古诗歌翻译与修辞法技巧
Translation of Chine traditional Poems and the rhetoric device
古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。
一、明喻
夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫《羌村三首(其一)》)
耳机有电流声译文:When night comes,candles light the hall,We sit face to face as in dream.
在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。
二、暗喻
汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:
天下三分明月夜,二分无赖是扬州。(徐凝《忆扬州》)
译文:Of all the moonlit nights on earth when people part,
Two- thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.
李白的《望庐山瀑布》传颂千古,其中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”
译文: Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
“银河”被直译成Silver River比milkyway更符合意象传达。诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象
三、拟人
这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。诗中的应用:
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。(杜牧《赠别二首(其二)》)
译文:The candle grieves to e us part,It melts in tears with burnt- out heart.
四、夸张
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中直接采取直译,能把原文中的语言的感染力带到译文里。在诗中的应用:
蜀道之难,难于上青天!(李白《蜀道难》)译文:
The road to Shu is harder than to climb the sky.
五、转喻
汉语和英语里的转喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物,有的借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物等。在诗中的应用:
劝君莫惜金缕衣, 劝君须惜少年时。
花开堪折直需折,莫待无花空折枝。《金缕衣》
译文:Gather sweet blossoms while you may.And not the twig devoid of flowers!
在这句诗里,“花”指代美好的时光,但是这里采用了直译的方法,并没有把它意译过来。
六、设问
所谓设问,就是明知故问,自问自答,以达到加强语气,引人注意的修辞效果。
不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)
But do you know by whom the young leaves are cut out?
The early spring wind is as sharp as scissor blade.
七、拟声
在英语和汉语翻译时,拟声词的翻译有很大的不同,因此要根据语言的不同进行适当的加工。
瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。(刘禹锡《竹枝词九首(其七)》净水器排名前十名
From beach to beach the torrent splashes down its way.
It's hard to sail in the Three Gorges since olden day.
此句中的人生目的“嘈嘈”用来表示水流的声音,它并不能直接译为“caocao”,而是在英语译文中译为了“the torrent splashes down its way”.
八、双关
利用语言中的一词两义,一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。汉语中某一个词或句能一语双关,把它译成英文时,很难把一语双关的效果译出来,常常需用“二语双关”的手法才能达到这个目的。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)
The silkworm till its death spins silk from love- sick heart;
The candle only when burnt has no tears to shed.
《(无题》)中春蚕指自己,“丝”与“思”谐音。译者不但把表面的意思译出,而且一个love-sick heart影射了双关所隐含的意义。语音双关很难在另一个语言体系得到再现,但译者可以用其他方法进行补偿,《无题》的翻译就是比较成功的例子。
九、列锦
以名词或以名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事、述怀、写景、抒情,这样的修辞句式叫列锦。汉语和英语里都有这种修辞方式,但英语里无此修辞名称。
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。(柳永《雨霖铃》)
腌制辣白菜Where’d I be when I sober up,too soon?
It will be willowed banks;dawn breeze or waning moon.
十、反复
根据表达的需要,重复使用同一语句或词语,这样的修辞手法,叫做反复。这是汉语和英
语里都经常使用的修辞格。该修辞的功能在于突出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加强节奏感。这一修辞格并不好翻译,要根据不同的情况来翻译。
知否,知否?应是绿肥红瘦。(李清照《如梦令(一)》)
Don’t you know,Don’t you know
The red should languish and the green must grow?
十一、叠字reiterative locution
例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》)
I e but ek in vain,I arch and arch again:
I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.
所谓叠字,就是把同一个字或单音词接二连三地用在一起。运用叠字,不但能增添声音美,调整音节,而且还能表达不同的语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。许渊冲
先生的译文用脚韵的方法,来传达原文的音美,还给人一种凄凉感,与原文中“凄凄惨惨”的伤感之情完全吻合。
叠词的翻译
北洋军阀统治时期1 直译
诗词直译意味着译文应基于原文的内容,而不是形式。据我们所知,多数诗歌在内容和形式上都相当讲究,所以译者应首先在内容上追求诗词本身的价值,译诗的韵律应更尊重汉诗的传统。如果只照搬西方的韵律,会让中文读者感到非常别扭。诗歌不可译的是形式,而不是内容。诗歌的翻译相比叙事文学的翻译要困难些,这是因为诗歌是靠意象来表达情感。
庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》)
户外强光手电筒“Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.
It's veiled by smoke like willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
(许渊冲译)
在原文中“深”被重复使用了三次以夸张地表达出主角人物的悲伤。“堆烟”和“帘幕”的结合展示出叠词和想象手法在塑造形象方面的独特作用。译文不仅押韵严谨,而且通过长元音/i:/在开头和结尾的重复,深刻形象地表达了诗词的艺术内涵。“heap, curtain,screen”的重复使译文的节奏感更加强烈。
2 意译free translation
当译者受到各种不同的文化制约时,尤其是在原语与译语出现巨大文化差异时,他们不得不放弃逐字逐句的翻译。在翻译叠词时,最重要的是保留其原有的内涵和意境。所以在一些场合下,我们放弃了严格的重叠形式以求存其本意。
燕燕轻盈/ 莺莺娇软———《踏莎行》姜夔
“My love graceful and slim/ in sweet and soft voice”. (许渊冲译)
“燕燕”和“莺莺”暗指作者爱慕的女子。意译的原则是译文应符合原文的内容。
歌管楼台声细细/ 秋千院落夜沉沉———苏轼《春夜》
“Songs and flutes upstairs- threads of sounds,敬业乐群的意思
In the garden, a swing where night is deep and still”.( Burton Watson 译)
译文不仅忠于形式,第一句更是采用了异义同音字带给读者乐感的享受,第二句采用了元音重复(deep/I:/)(still/i:/)来表述“声细细”、“夜沉沉”之情。
3 韵律和节奏的再创
韵律翻译意味着译者更加重视诗词中的韵律,也力争表现韵律之美。不言而喻,一篇好诗词应予读者以美学享受,才能传承永久。
魏树人头韵法
永日放戚戚,出行复悠悠———《送杨氏女》韦应物
“My heart has been heavy all day long
becau you have so far to go” (translated by Witter Bynner)
第一行用了头韵/h/h/, 而第二行用了元音l/ou,ou/ 来描述叠词“戚戚”、“悠悠”。
基础元音
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲———《黄鹤楼》崔颢
“Across the sun lit river, clearly en are Han yang's trees,
and parrot island steaming, fragrant”. (张延琛译)
译文中“clearly”、“en”、“trees”、“steaming”有同样的重读元音/i/, 在英语中/u/ 可用来刻画悲痛情绪, /i/ 显示出伤感之情,译文无论在内容还是音韵及意境方面都完美地阐释了原文。