社会符号学视角下的汉语成语翻译

更新时间:2023-07-21 14:40:04 阅读: 评论:0

133
多数学者认为社会符号学是一门融合社会学、符号学和语言学等多学科于一身的交叉学科。译者将这些简洁明了且具有民族色彩的四字成语翻译为英语是具有极其重要的意义的。文学作品中四字成语的巧妙翻译能够增强原文的魅力和表达力。习语作为语言词汇的一部分,不管处在何种语言环境下,在跨文化交际过程中发挥的重要作用是不言而喻的。对汉语四字成语的理解和正确的翻译方法能够促进双方的文化交流。
一、社会符号学研究
索绪尔(1983)将语言符号定义为“双面的心理实体”,他对于符号的这种定义在意识形态史上是具有革命性作用的,打破了传统上对于符号的认识,为意义的研究提供了更科学、更适用的途径。尽管如此,索绪尔的符号学模式仍然存在不足:他将语言看作是一个孤立的静态系统,换言之,他只简单地考虑语言,却不考虑外部世界和思维主体。
皮尔斯第一个意识到符号的复杂性,他认为符号不能只包括所指和能指,还应包含第三个元素:interpretant (解读)。在皮尔斯之后,C.K.Ogden (1889—1957) 和 L.A.Richards (1893—1979)总结了历史上的各种符号学理论,在The Meaning of Meaning中提出了语义三角理论。查尔斯·莫里斯系统地继承皮尔斯的符号学理论,并将其推上了另一个高度。
根据Halliday(1978)的观点,“社会现实本身就是一座意义大厦——一种符号结构。以此角度而言,语言是构成文化的符号系统之一”。这意味着我们可以在“社会文化语境”中解释语言。奈达对社会符号学翻译也做出了巨大贡献。他认为《圣经》的翻译实质上就是语言与文化之间的转换。奈达介绍了符号学的翻译方法(Meaning of Translation,1982),指出正确看待意义的三维关系对理解和表达文本意义和风格至关重要。
在国内,一些学者推崇将社会符号学理论应用于翻译实践当中。柯平(1991)是我国第一个将符号学理论应用于翻译当中的学者。陈宏薇(1998)吸收了韩礼德的语言社会符号学理论和奈达的社会符号学方法,并提出了“意义对应、功能相似”的翻译标准。
爱莲说的翻译二、汉语四字成语与英语俗语系统错误
(一) 汉语成语概述
时至今日,成语发展已经形成了较为固定的结构,其表达形式也已基本定型,大都表现为四字的组合。汉语成语的构成结构通常是一组词,在这组词中,单个词语的含义极大区别于其在成语中结合时所表述的含义。成语的含义是约定俗成、特定的。这种意义不可以简单地被认作是对组成成语的单词的意义的简单叠加,而是需要读者结合语境融会贯通地理解。换言之,成语内在含义实际上是其附加或隐含意义。五千年华夏文明孕育了高度概括、意义含蓄、比喻生动的成语表达,是人们在对客观世
界的劳动实践、认知过程中智慧的结晶,有着历史继承性、地域性、多样性的特征。在对成语的日常运用中,行文会显得凝练生动且富有感染力。成语文化具有一定的系统性。其来源广泛,且数量众多,先秦著作、诗歌戏曲、历史名著、札记小说等都有罗列。
(二)英语成语概述
根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释,“Idiom”含义较宽,不仅可以指成语,还能指“proverb”“saying”和惯用语等类型。总的来说,“Idiom”的组成结构与汉语成语一样,是一组词,并且这组词的字面意义并不与其隐含意义对应,“Idiom”涵盖的内容非常多,包括习语、惯用语和谚语等。若从隐喻意义和涵盖内容来考量,“成语”和“Idiom”所涵盖的词语内容都十分广泛,字面意义都不可以被认定为简单代表词语中的隐喻意义。虽二者不尽相同,但仍可以说“Idiom”在中文中与“成语”是较为对应的。
对比汉语中“成语”和英语中“成语”的定义,可以发现汉语成语更强调形式的固定(通常由四个字构成)和内涵,其中有许多成语还包含特殊的背景故事或历史
罗玉凤
社会符号学视角下的汉语成语翻译
[摘  要]成语不仅是华夏民族的一种独特语言表达方式,还是人类文化精华的沉淀。四字成语与谚语、俚语等不同,具有对仗工整、音韵对称的美学功能和修辞特点,这也使其成为中译英过程中的一个难点。采用符号学翻译法,从最佳地传达符号的三种意义和语言的六种功能的角度解读成语翻译,并在此基础上提出了一些相关翻译策略,以及在翻译时需注意的若干制约因素。
[关  键  词]社会符号学;汉语成语;翻译;语言与文化
134《名家名作》·翻译
典故,如“画蛇添足”“请君入瓮”等。而英语俗语强调词语的特殊用法但很少含有历史典故,如“cat gets your tongue”“to play one’s cards well”。另外,相当多的英语习语都是口语或非正式的,例如“get a kick out off”“pull one’s leg”。而汉语成语使用场景相对正式且文风优雅。
武夷茶文化是人类在历史不断演变过程中激发创造且不断累积的精神财富,还可以反映特定的社会现状。人类学家泰勒将文化宽泛地定义为人类社会实践过程中所有产物的总和。对于文化的定义众说纷纭,主要的分歧在于对文化范畴的界定,既有广义和狭义之别,也有显性文化和隐性文化之分,以及不同文化模式论等。在这里,不妨将文化视作伴随人类历史演化的产物,与人类的活动息息相关。
不同的民族因生存的自然环境存在相似性且拥有共通的事物,导致人们对部分事物的本质现象的认知
结果相似。不同民族对内部和外部的环境的觉察与感知存在一致之处,所以能够达成一定的共识,因此不同民族文化语言上能够反映出一定的共同的认知。 汉英成语由于受到文化因素的制约,许多词语字面意义与实际内涵并不是一致的,这时就需要译者在掌握文化背景和语言特性知识的前提下小心进行甄别。
三、汉语四字成语翻译的社会符号学研究
奈达的社会符号学方法对翻译和跨语言、跨文化交际的研究做出了巨大贡献。但他的理论在某种程度上仍稍有不足。若结合Halliday和Kress的理论,就可以通过社会符号学的方法获得更全面的翻译知识补充。
汉语四字成语风格独特,自成一体,有其丰富的文化内涵,所以有时很难翻译,但社会符号学的方法仍然可以充分应用于实际翻译中。根据陈宏薇(1998)的总结,提出以下四条可用于汉语四字成语的翻译。
(一)意义的传达
社会符号学认为的翻译主要包括言内意义、指称意义和语用意义。为了保证交流的顺利进行,翻译应该优先考虑汉语四字成语的语用意义。当目的语中与指定意义相对应的语言符号不能反映原汉语四字
成语的语用意义时,应优先满足语用意义再去考虑其他意义的对应。在目标语读者不容易产生误解的前提下,指称意义将保持其自身的文化异质性,而语内意义将增强四字成语的表达力。
下述例子,结合了直译和意译来传达原意,因此这三种符号意义能够充分地显现出来。
例1  张飞大叫:“不如先拿董贼,便是斩草除根!”
“Certainly there is Tung Cho,” cried Chang Fei.“ Better far ize the chief rebel and so pluck up the evil by the roots.”
在此译文中,指称意义和语用意义都得到了很好的体现。
(二)语言功能的转换
评价译文质量有两个基本标准:意义和功能。奈达主张“翻译在于在译入语中再现与源语言信息最接近的自然对等物,首先是在意义上,其次是在风格上”。意义可以表达某种功能,而功能也包含着一定的意义,二者在某种程度上相互补充。
Peter Newmark(1988)概括了语言的六大功能:元语言功能、表意功能、祈使功能、美学功能、寒暄功能、信息功能。不同修辞手段(头韵、押韵、排比等)可以通过语言的美学功能来表现。语言符
号在传递审美功能的同时,也在传递信息,信息功能在目的语中得以再现。因此,这些语言功能是相互整合的,在翻译过程中可能会一起表现出来。
例2  其目的是让魑魅魍魉,牛鬼蛇神“大鸣大放”。(《毛泽东选集》,第五卷,第436页)youture
The purpo was to let demons and devils,ghosts and monsters “air views freely” and let poisonous weeds sprout and grow
原文中的“魑魅”和“魍魉”是中国古代神话故事中的两个怪物,在这里被译为demon和devil,使用头韵展现了美学功能。结合原文的时代背景,这句话实际上是一种宣传用语,引用了毛主席的讲话,因此它具有明显的祈使功能,可影响号召读者或听众。这句话同时充满了说话者的独特见解,因此也具有表意功能。
(三)成语背后的典故翻译
汉语成语背后承载着浓厚的文化色彩。如果译者在翻译时忽略与这些成语有关的典故的解释,那么外文读者将很难理解其中真意。因此,应采用完整的注释补充。
例3  萧云仙自己叹息道:“人说‘塞翁失马,安知非福’,前日要不为追赔,断断不能回家。”(吴敬梓,《儒林外史》,第三十回)
“When the old man at the frontier lost his hor,he thought it might be a good thing”,signed Xiao Yun-xian. “If I hadn’t had to pay that sum,I certainly shouldn’t have come; in which ca I couldn’t have buried my father mylf.”
“塞翁失马”的典故出自《淮南子》。译者在译文中完整地呈现出这个故事,使得外文读者可以根据上下文轻松理解它的意思,同时了解这个成语背后的故事。
当遇上一些“隐形典故成语”时,译者有时可能会忽略其来源,甚至未察觉其背后包含的典故。在这种情况下,就没必要在翻译中再现那些毫无生气的历史故事。
135
应采用等值翻译或意译。
例4  可怜那两个强盗,化作南柯一梦。
Alas,the good fortune of the two thieves endured,therefore,but forthe space of a dream.
“南柯一梦”最初讲的是一个人梦见自己成为名叫“南柯”的蚂蚁王国的总督的故事。该故事后来泛指虚幻快乐的美梦。以上翻译采用意译,没有对故事进行任何注释,直接表达它的实际意思。因此,在翻译汉语习语时,有时可以采用原文中没有鲜明民族特色的意译。
航空母舰造价
(四)英汉文化的传递
文化可以分为三类:物质文化(人类创造的一切物质文明);制度文化(社会制度、家族体系、日常生活和教育系统、宗教机构、仪式标准等);心理文化(包括思维方式、价值观、信仰等)。我们可以将三种文化看作三套符号系统,从而构成一个庞大的社会文化符号网络。译者在解码符号时,需要了解原文是现有的许多符号系统的集合。所以,对其意义的理解不仅仅要考虑社会环境因素的作用,同时还要把握符号间的关系。由于心理文化和语言文化间存在差异,在编码过程中,当源语言的指称意义、言内意义和语用意义转移到目的语时,应尽量消除障碍,以减少文化交流中的信息损失。中国的四字成语包含许多典故,除了典故习语,许多其他习语也或多或少带有文化色彩。
例5  两个人还藕断丝连。
They still kept it up. The arranged marriage was the cau of this; she can’be blamed.
四角“藕断丝连”指的是在表面断绝关系,但是实际内里仍有牵连,多用于指异性之间的情思无法完全斩断。但“藕”和“丝”在英语中却不能触发类似联想。因此,译者应该根据上下文将其译为“still kept it up”。
例6  为的是光宗耀祖。
It is for the honor of our ancestors.
“光宗耀祖”是中国人的一种传统文化心态。父母长辈总是认为下一代人应该为家族带来荣耀。这里“祖”字面翻译为“我们的祖先”,“光耀”根据上下文,被解释为荣誉。
以上例子体现了物质文化、心理文化以及制度文化的符号学语言表达。译者不仅要处理语言问题,而且在将文化元素转移到目的语时要格外谨慎。
四、结语
汉语四字成语翻译的难点就在于其结构的鲜明,以及典故和隐喻等文化负载因素。本文对文学作品中摘录的例子进行分析表明:在社会符号学理论的指导下,综合运用各种策略可以在一定程度上解决汉语习语翻译中的问题。
社会符号学理论的发展和完善促使研究者在语言、文化、心理和社会的关系网中解读文本的意义。通过社会符号学的方法,译者可以从不同的角度解决文化障碍的问题,进一步促进文化交流。
参考文献:
[1]Saussure,Ferdinand de. Cour in General Linguistics[M](traps. Roy Harris),London: Duckworth,1983.
[2] Halliday,M. A. K. Language as Social Semiotic [M].U.S.A.: University Park Press,1978.
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd,1988.
[4]Bassnett,S. Translation Studies(3rd ed.)[M]. London and New York: Routledge. 2004.
什么一新我和你教案[5]Peirce,C. Collected Writings (8 vols)(ed. Charles Hartshorne,Paul Weiss and Arthur W.burks)[M]. Cambridge,MA: Harvard University Press,1931.
[6]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1991.
[7]顾延龄.简评柯著《英汉与汉英翻译教程》[J].中国翻译,1993(3):33-35.
[8]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[9]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,1990.
[10]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[11]陈宏薇.社会符号学翻译法研究[J].青岛海洋大学学报(社会科学版),1996(3):93-98.
[12]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].中国翻译,2003(4):25-26.
作者简介:
罗玉凤(1997—),女,江西吉安人,南昌大学硕士研究生,研究方向:认知与语用、翻译。
作者单位:南昌大学外国语学院

本文发布于:2023-07-21 14:40:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1109107.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   意义   翻译   成语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图