浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度

更新时间:2023-07-21 09:52:45 阅读: 评论:0

文学评论·现当代文学
红枣银耳羹浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译
——从归化与异化的角度
赵慧慧      河南大学外语学院
摘  要:文章从归化和异化的角度讨论《扬州瘦马》中文化负载词的英译,分析文化负载词的翻译策略和方法。翻译不仅是语言的转化,还是文化的传播,对于汉英翻译而言,最难的地方在于如何处理两种语言中迥异的文化因素,所以文化负载词的翻译一直都是译者和翻译研究者关注的重点。归化和异化是翻译文化负载词的两种主要策略,不同的翻译策略翻译效果不同。为了最大限度地保留文化负载词的含义,保证读者能够理解译文,应交替选择归化和异化翻译策略处理文化负载词。同时,在日趋全球化的背景下,译者应更注重异化策略的使用来保护促进文化传播。
关键词:文化负载词;归化;异化;翻译策略
作者简介:赵慧慧(1995.8-),女,汉族,河南鹿邑人,河南大学外语学院2018级硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-27-036-03
scream歌词>pad和ipad的区别1.引言
翻译作为当今最具活力的新研究领域之一,有许多值得研究的方向,文章从归化和异化角度对《扬州瘦马》英译本中文化负载词英译进行研究。归化和异化作为翻译文化负载词常用的翻译策略各有优缺点,应该在翻译实践中结合起来,以达到最佳效果。更重要的是,在翻译中国文化词汇时,在全球化背景下应优先考虑异化,以向世界展示中国文化。
《扬州瘦马》是明末清初散文家张岱撰写的一篇短文,描述了“扬州瘦马”的现象。林语堂是一位优秀作家和翻译家,不仅对中国传统文化有深刻的理解,对西方文化也很熟悉,他将这篇短文译成了英文。研究林语堂的王少娣认为,林语堂一生都在写中英文化和西方文化,坚持把中西方文化联系起来,承担文化交流的使命(4)。大多数关于他翻译作品的研究限于著名作品,但是“扬州瘦马”对于对文化翻译感兴趣的人来说仍然是很好的学习材料。王德福在他的文章中说,“潜心欣赏林语堂先生的《扬州瘦马》译文,我们看到的正是这么一幅栩栩如生的历史画面,封建时代中国妇女的悲惨遭遇因此得以大白于天下”(60)。
2.文化负载词
2.1文化负载词的定义
斫怎么读
许多学者研究过文化负载词,邓漪涟和张顺生对文化负载词进行了定义:文化负载词是人们使用的一些词语,短语和习语,与这个国家的文化有关。在另一个国家的语言中没有任何表达与这些词的含义完全相同(39)。此外,著名的西班牙翻译家J.F. Aixela给出了文化负载词的定义:Some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target reader’s cultural system or the items have different textual status with tho in the target reader’s cultural system, thus leading to a translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text (qtd. in Xiang 70).
据以上定义,文化负载词包含一个国家的文化,是一种民族语言中人们使用的,与该民族文化背景相关的词汇习语等,在另一种民族语言中找不到完全对等的表达方式。
口技原文2.2 文化负载词翻译的两种策略:异化翻译和归化翻译
文化负载词与文化密切相关,难以准确翻译。译者应选择适当的策略从而将源文本和目标文本之间的文化更好地传达。
培训指南
归化和异化是文化负载词翻译中运用最广泛的策略,归化和异化翻译术语是由美国著名翻译理论家Lawrence Venuti 于The Translator’s Invisibility中提出的。据Venuti,异化是“an ethno-deviant pressure on tho values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, nding t经典海鲜菜谱
he reader abroad”(20)归化是“an ethno-centric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home”(20)。
3.The Concubine Market of Yangchow中翻译案例分析
3.1 The Concubine Market of Yangchow中归化翻译案例分析
3.1.1意译
灼读音
意译是使用最广泛的一种相对有用的归化方法。邓漪涟和张顺生认为,意译强调基本意义的翻译,在不破坏源文意义的基础上,既表达了作者的原意,也不显得累赘。(42)
(1)扬州瘦马:The Concubine Market of Yangchow (Lin 49)
“瘦马”一词首先出现在标题中,考虑到读者可能不知道其含义,译者选择意译来解释这个词的含义,这样读者就
36

本文发布于:2023-07-21 09:52:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1108703.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   负载   异化   归化   研究
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图