中年聊天室
当代汉语外来词的使用现状及其规范问题
彭晓;焦林;黄守宇;敖菊
【摘 要】文章采用问卷调查的方式,考察外来词在当代汉语中的使用状况,并针对外来词使用的种种不规范现象,提出相应的规范策略。%The article ,bad on the questionnaire survey ,investigates the current situation and the u of loanwords in contemporary Chine .The survey shows that there are some non-standard usages of loanwords in contemporary Chine and corresponding strategies are put forward .
【期刊名称】《成都大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2016(000)001
【总页数】5页(P28-32)
【关键词】外来词;使用状况;规范
fight【作 者】彭晓;焦林;黄守宇;敖菊
【作者单位】成都大学 文学与新闻传播学院,四川 成都 610106;成都大学 文学与新闻传播学院,四川 成都 610106;成都大学 文学与新闻传播学院,四川 成都 610106;成都大学 文学与新闻传播学院,四川 成都 610106
【正文语种】中 文
【中图分类】城市综合竞争力H136.5
汉语和英语、日语在类型学上的差异较大,导致相互间的语言接触主要是通过文本翻译展开的。国内语言学界对此类接触性演变的研究不少,相关文献主要集中在两大领域。一是关于外来词的研究,如高名凯、刘正琰《现代汉语外来词研究》(1958)、马西尼《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》(1997)、史有为《汉语外来词》(2003)等。此外,港台学者对现代汉语或粤语中的英语借用现象也展开了大量调研,如,陈张美美、郭张凯伦(1990),邹嘉彦(1990),程祥徽(1996),何自然、吴东英(1999)等。二是关于外源性词缀的研究。自20世纪60年代起,丁声树在《现代汉语语法讲话》、王力在《汉语史稿》中均论及了此类因翻译外语而引发的外源性词缀。尔后,王琪(1999)系统探讨了1979年改革开放后,现代汉语里新增的对译外语的词缀。总体来看,学者们对外来词及外源性
词缀的借入现象进行了充分的描写,有的还从文化语言学的角度对其借用动因进行了阐释。
然而,过去对语言接触或语言间相互影响的研究就事论事地分析影响的结果比较多(如外来词的研究),对制约这种相互影响的外在条件的注意显然不够。因此,有必要结合社会语言学的相关理论,运用分层定量分析,剖析新兴借词在引进过程中的外部因素,如使用者的语言态度、新媒体在外来词借入中的作用等。
(一)界定
太阳的画法1.狭义的外来词。一些学者认为,狭义的外来词就是用语音相近的汉字译写或直接用外文字母替代而形成的词语。这样的定义将意译词和日源性借形词排除在外。
张丽华很多学者认为意译词不能算是外来词。如,孙常叙的《汉语词汇》、 王力的《汉语词汇发展史》以及胡裕树等主编的《现代汉语》教材都持这种观点。
电话转接
这样的共识源于他们认为意译词使用的仍然是汉语本身的构词结构和构词规律,仅仅移植了外语源词的意义。
与意译词一同被排斥在狭义外来词之外的还有日源性借形词,即:用汉字书写的日语词。中日两国一衣带水,文化交流源远流长。在日本没有发明自己的文字以前,是将汉字作为书写工具的。因此,在日语中就保留了一大批汉字词。在借用日源性借形词时,我们保留其书写形式,只是换用为汉字的读音。
2.广义的外来词。葛本仪认为:“所谓外来词是指源于外语影响而产生的词,决不就是外语中原来的词。因为任何一种语言在接受外语影响时,都要在原来外语词的基础上再经过一番重新改造和创制的过程。”[1]按照这个定义,广义的外来词应该包括意译词和日源性借形词。尽管这两类外来词并未具有明显的“外来特征”——语音和字形上的外来特征,但根据原型理论,可以将其视为外来词范畴中的非典型成员。
本文所讨论的外来词是广义的外来词,即包括了意译词和日源性借形词在内的外来词。
(二)外来词的类型
1.纯音译词:一个词的构造材料全是音译而来的。例如:厄尔尼诺、酷、粉丝、克隆,秀。
2.音译兼意译词:在音译整个词语的前提下,又通过选用适当的语素而尽可能作出意译。例如:脱口秀、纽约客。小学安全工作总结
3.音译加注词:对所搬借的外语词语整个作了音译,为有助于清楚示意,再加上词语对象所属类别范畴或基本特征的意译。例如:雅飞士、雅皮士、卡丁车。
4.半音译半意译词:对所搬借的词语的一部分加以音译,剩下的部分另作意译的。例如:蹦极跳、丁克家庭、基尼系数、作秀、因特网。
5.意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。例如:电话、银行、扩音器、墨水等。
6.借形词。一类是借自外语(主要是英语)的字母借形词。如:IQ(Intelligence Quotient,智商)、EMS(Express Mail Service,邮政特快专递)、CPI(Consumer Price Index,全国居民消费价格指数)、OTC(Over the Counter,非处方药)、BBS(Bulletin Board System,公告牌系统或电子公告板)、USB(Universal Serial Bus,通用串口总线)、ATM(Automated Teller Machine,自动取款/出纳机)。二类是日源性借形词。关于这类借词,学界尚存分歧。
曹炜(2004)的意见比较具有代表性。他认为,日源性借形词应分情况讨论:“(1)现代汉语的一些词,只出现在日语和现代汉语中,而不见于古代汉语中,且是在20世纪初才出现在汉语中的,一般可以认定是借形词。如‘母校、图案、音程、银行、意译、营养、游离、原罪、远足、舶来品、原动力、优生学、总动员’等。(2)现代汉语的一些词,日语、现代汉语中有,古代汉语中也有,但是现代汉语中的词与日语中的词意义相同,而两者同古代汉语中的词义迥然有别,一般也可以认定是借形词。如‘法庭、发明、反对、分子、封锁、机关、经济、理事’等。(3)现代汉语的一些词,日语、现代汉语、古代汉语中都使用,而且意义也基本相同或相近,这些词就不能作为借形词,而应看作是本民族传承词。如‘法律、机械、计划、精神、元帅、游弋、运动’等。”[2]也就是说,只有其中的(1)和(2)才属于日源性借形词。
我是大傻逼此次调查通过网络平台,共发放问卷97份,收回有效问卷91份。调查对象主要为学生、事业单位和企业工作人员。问卷就“外来词的传播途径、认知度、使用频率及规范问题”展开调查。