科技英语的翻译技巧
朱小玲
小学科学知识(兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州 730070)
夏组词语摘 要:本文从词性的转换;句子成分的转换;长句的翻译;被动句的翻译等四个方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。
关键词:英语;科技英语;翻译;技巧
中图分类号:H315.9
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
1 词性的转换
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无论在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号入座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。
1.1 形容词译成名词
盐类的水解科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。例如:As most metals are malleable and ductile,they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。
1.2 动词译成名词
常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。例如:It’s well-known that neu2 trons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。1.3 名词译成形容词
英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。例如:In certain cas frictions is an absolute necessity.在一定场合下摩擦是绝对必要的。
1.4 名词、形容词和介词译成动词
英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。例如:The acquaintance of science means mastering the law of nature.认识科学意味着掌握自然规律。(名词译成动词)It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。(形容词译成动词)In general,positive or negative rake tools can be ud on stainless steel.通常,正前角和负前角的刀具都可以用来加工不锈钢。(介词译成动词)
2 句子成分的转换
由于英语和汉语的表达方式不尽相同,翻译时往往需要改变原文的语法结构,所采用的主要方法是句子成分的转换。进行科技英语翻译时,在一定情况下适当改变原文中某些句子成分以达到译文逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
2.1 宾语译成主语
在科技英语翻译中,为了符合汉语的表达方式,有时需要用原文中的宾语、介词宾语来更换原来的主语,使译文重点突出、行文流畅。例如:Hydrogen is found in many compounds.在许多化合物中都有氢。A motor is similar to a generator in construction.电动机的结构与发电机类似。
第21卷 第3期2005年3月
甘肃科技
G ansu Science and Technology
V ol.21 No.3
M arch. 2005
2.2 谓语译成宾语
信托理财产品可靠吗通过“把”、
“将”、
“使”、
“得到”、
“受到”、
“获得”、“有了”等动词,可使英语的谓语译成汉语的宾语。例如:The protective device has been greatly im2 proved.保护装置的性能得到了很大的改善。
电路与电子技术2.3 定语译成谓语
有时,科技英语中的定语也常常可以转译成汉语的谓语。例如:Water has a greater heat capacity than sand.水的热容比沙大。
2.4 主语译成定语
在句子成分的转换中,主语转译成定语也是科技英语翻译时常用的方法之一。例如:A large steam engine may have as much power capacity as 100,000hors.大型蒸汽机的功率可达100,00马力。
2.5 状语译成补语
为了避免译句使读者感到生硬、别扭,还可以把状语译成补语。例如:Nylon is far stronger than ray2 on.尼龙比人造丝牢固得多。
3 长句的翻译
婷婷丁香激情科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,这些修饰语中还可以一个套一个,甚至一连套几个。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。
3.1 长句短译法
将长句中某些短语(名词短语、介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接用的词语,就成了一个个单独的分句。例如:So physics in the19th century appeared to be devided into a few sciences or branch2 es:mechanics,heat,sound,optics,and electromag2 netism,wit little or no connection between them.因此,物理学在十九世纪就分成了几门学科或分支:力学、热学、声学、光学和电磁学。但是在这些学科之间很少或没有什么联系。
3.2 顺译法
当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.围绕着原子核运动的是一些极
其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。
3.3 逆译法
当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deduc2 tion of dependence on oil imports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。
4 被动句的翻译
科技英语以叙事论理为主,被动句用的很多。据统计,科技英语中有三分之一的句子是被动句,而汉语中则见之甚少。因此,在翻译这类句子时要注意符合汉语的表达习惯,不必拘泥于两种语言形式上的对应。
4.1 译成主动句
科技英语中的被动句,英译汉时一般都译成主动句,原文中若已经提出了主动者,就恢复它做主语,原文中若没有提出主动者,则可以根据上下文补充一个主语,或增加“大家”、
“人们”这样的泛指性主语。例如:Today different measures are taken to pre2 vent corrosion.今天,为预防腐蚀人们采取了各种措施。
4.2 译成无主句
当翻译时不愿或不可以说出主动者时,则采用无主句来表示。例如:Virtual leaks should be paid attention to.应该注意假性渗漏。
4.3 译成被动句
翻译时需要特别强调被动动作或特别突出被动者时,可把科技英语的被动句译成汉语的被动句。例如:The circuit is broken by the insulating materi2 al.电路被绝缘材料隔断了。
总之,科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来,而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解,利用自己(下转第191页)
981
第3期 朱小玲:科技英语的翻译技巧
面试前的准备工作
马上去医院就诊,有的愿意自己到药店买药。如果把心理咨询室比作医院,减负室就像药店,给不愿上医院却又希望治病的人一种选择。
2 设立和服务
高校图书馆的减负室应面向全体同学开放,这样做有利于淡化减负室的特殊性,起到消除想来减负室阅览的大学生的紧张心理和顾虑。
在服务方面,首先应挑选心理素质好,责任心强,和蔼可亲的教工来工作。并聘请心理专家对他们进行心理咨询业务的培训。还可引进心理学系毕业的人才或优秀的政治辅导员来工作。其次减负室应该有针对性地选择一批图书。不仅要有励志类和心理学方面的书,还要有大量的文学作品。应有反映历经艰难困苦的磨练而成为不屈不挠意志坚强的人的书籍,如“钢铁是怎样炼成的”、“居里夫人传”、“假如给我三天光明”、“马丁・伊登”、“老人与海”、“怎么办”等。有反映走出感情困惑的书,如“少年维特之烦恼”、
“错错错”等。书籍对人有潜移默化的作用,心病还需心药医,而一本本有针对性的好书,就是心药,它们可以打开一个个心结,让人的心灵愉快地飞翔。其三、配备一些多媒体设备,如电脑、电视等。学生可以通过电脑上网与减负室内的心理专家自由交谈,电视可以固定播放一些自强自立战胜困难坚持学习的学生的先进事迹以鼓舞同龄人。例如河南中医学院一位女生,家里借钱供她上学,她肩负着
替家人还债,生活下去,坚持学习的三重任务,每月可支配的生活费只有一百多元,三餐都是馒头、稀饭,很少吃菜,老师看着心疼,给她钱,她谢绝了,她说学校里还有比她困难的。她不仅自己勤工俭学,还在学校的帮助下,把像她这样的贫困生组织起来,勤工俭学,自立自强。像这样感人的事迹,减负室就可以记录下来,播放给同学们看。其四在服务方面要主动与被动相结合,灵活机动地接待好每位读者。这就要求减负室的工作人员能了解读者心态。要做
到这点,只能根据实践经验再结合图书馆和心理学的专业知识不断琢磨,逐步深入。有的读者来这里只是为了放松一下,这样的读者可不必打扰他,让他静静地去阅读,有的读者来这里是为了解决心灵问题的,这就要求工作人员通过简单的谈话迅速判断出读者的需求,并立刻推荐出几本有针对性的图书或多媒体的相关内容。必要时工作人员还可以请读者到一个适当的地方以聊天的方式解除读者的心理困惑。其六,在减负室的空间设计上一定要宽敞明亮给人以心旷神怡的感觉,在座位安排上多安排一人一桌,少安排几个人一桌,以保证读者的隐私,也便于工作人员和读者的交流。减负室的图书一律不外借,这样不仅可以保证图书的利用率,也可以让那些需要的读者都能在阅览室里读到他要读的书。减负室的墙上,既可以挂一些名人名言,还可以挂一些根据感人事迹制作的连环画,总之营造一个活泼、轻松、鼓劲的氛围。
3 多样化
减负室只是就其功能而言,至于它的具体名称可以因校而易,取得活泼点,如励志室、又一村(取“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”之意)、知音室、桃花源、永遇乐等等。而且前面所说的也只是减负室的基本模式,还有其他补充模式可供选择。如定期聘请心理学专家来室报告,或聘请校内外的专家学者谈谈如何面对人生、面对压力,战胜困难勇住直前。也可让读者自己成立读友会,不定期在减负室举行读书心得交流会。
4 结论
图书馆不仅是学习和传播知识的场所,也是育人的好地方。本文仅就如何减轻大学生心理负担的问题,建议发挥图书馆综合教育的作用,开设减负室,以调整大学生的心理素养,让他们愉快、健康地成长。
(上接第189页)的专业及汉语语言知识进行再创作。在这一过程中,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。
参考文献:
[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,七夕的英文
1995[2] 张增基.英汉翻译教程[M].外语出版社,1980
[3] 金惠康.跨文化交际翻译[M].贵州教育出版社,1997
[4] 李瑞扬.热能与动力工程专业英语[M].哈尔滨工业
大学出版社,2000
[5] 贺自强等.机械工程专业英语[M].北京理工大学出
版社1989
[6] 王运.实用科技英语翻译技巧[M].科学技术文献出
版社1992
191
第3期 杨玫:拓展高校图书馆育人功能的思考———开辟减负室的建议