浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类, 并探究相应的翻译对策是十分必要的。
梦想起飞
1。 对中英文动物名内涵的比较
中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称
头麻是怎么回事
部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。 例如,
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然, 在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如, 百灵(lark)
可以指代高兴的人。 绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey) 指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
像小强一样活着
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox)、 蛇(snake) 、驴( donkey)等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“to bury one’s head in the sand"(把头埋在沙堆里), 这种表达方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。 随着中西方交流的增加, 东方人也接受了这种观点, 也学会了用鸵鸟做文章, 产生了“采取鸵鸟政策”这一表达方法.
1.2 中英文中部分内涵相同的动物名称僖公
侠客行歌曲在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同, 这类词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文中完全相同, 有时却刚好相反。狗 (dog) 就是个典型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有
一部分具有褒义。例如, “Every dog has its day"。(凡人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog" (走运的人).但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占马槽);”treat somebody like a dog” (视人命为草芥);“and dog eat dog “(残酷争夺)。在东方文化中,很多时候, 狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子(lackey);狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate); 狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can not utter decent language);狗仗人势(a dog counts on its master’s backing)等等。
怎么才能赚大钱1。3 中英文中内涵完全不同的动物名称。
1。3。1 同一动物名在中英文中不同的含义
由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义.例如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰(owl) 和山羊(goat).
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系.例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙"(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。关于三峡的诗句
除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在中文中, 由于“鱼”与“余"的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物.在中文中, 有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得", 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里, “鱼”就用来指代有价值的东西.
在西方国家,鱼 (fish)是贬义词, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish"(冷血的人) 、“fishwife”(爱骂街的泼妇 )、“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦 )、 “fish-blooded"(冷血的)等皆为贬义词语。下表是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名称:
with造句