翻译讲述2

更新时间:2023-07-21 03:36:59 阅读: 评论:0

翻译讲述2
第六章英译汉常用的方法和技巧(下)
(二)
五、修辞格的译法公司开门红包
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。
教育名言1.直译
在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。
例如:
(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral becau
nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。
(2) The book t off a firestorm of reaction.
这本书引起风暴般的反应。
(3) Among so many well-dresd and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。
(4) I would my hor had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。
(5)I derve neither such prai nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。
(6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker cead to think.3 月14 日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。
2. 加注
加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:
(1) Christ, to hear some of tho sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。
(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)
(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.
老式录音机
他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)
(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
--Becau they are never red.
──为什么议会报告称为"蓝皮书"?
怎么申请退款
──因为他们从来就不是红的。(注:red 和read 谐音,实际上是指"从来没有人读它们")
3. 释义
由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich asCroesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus 是何许人也。如果加注,说明Croesus 是公元6 世纪小亚细亚吕
底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为" 极为富有",不必顾及其修辞手法。其他例子还有:想出英语
as drunk as a fiddler 酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)
(1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling wor ds.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet--汉语无修辞格)
(3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,是吗?(英语allusion --汉语无修辞格)
(4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语
transferred epithet--汉语无修辞格)
(5)He is the mouth of the Hou in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy--汉语无修辞格)
(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic andideological camps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor--汉语无修辞格)
4. 归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:
(1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)
(2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.
"别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)
(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。
(4) And I suppo she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)
(5) Up and down he walked, up and do wn across the library floor.他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(英语anastrophe--汉语顺成结构)
(6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay theacceleration of force and violence in the region.过去的十二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。(英语alliter-ation--汉语对偶法)
(7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。(英语simile--汉语隐语)
5. 切分
有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的
办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如:
(1)She lost her heart and necklace at a ball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。
ggbb
(2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。
(3)Franklin Roovelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。
感谢词F.数种译法并用
有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如:
(1)…when I and my sorrow s are dust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时…… (英
语zeugma--汉译采用分译和归化)
(2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英语p un--汉语采用分译和释义)
(3)From their slopes flow streams feeding the oas strung along the rim of inland derts. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。(英语alliteration 和assonance--汉语使用叠词、象声词、分译)
G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格
有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如:(1)He determined to satisfy himlf of the real state of the ca.
他决心把事情弄个水落石出。
(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and m ust swim across or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。

本文发布于:2023-07-21 03:36:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1108167.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   译文   语言   比喻   直译   翻译   采用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图