CATTI笔译必备热词 -1
奔奔族 rushing clan
漫游 roam
气候变化 climate change
万人迷 mack daddy
循环经济 Cyclic Economy
视频直播 live streaming碾转反侧
博客 blog
小留学生 parachute kids
非法食品添加剂 illegal food additive
骑墙族 fence sitters
“二” thick
过劳死 death from overwork
反恐部队 counter-terrorism unit
游戏化 gamification
肥胖谈话 fat talk毕业赠言给同学
蚁族 ant tribe
家中度假 staycation
毒黄瓜 contaminated cucumbers
网络水军 online “water army”
边境争端 border dispute
CATTI笔译必备热词 -2
代驾司机 designated driver
抹布女 duster women
醉驾 drunk driving
利好因素 feel-good factor
好人综合症 nice guy syndrome
社交商 social quotient
“五道杠” five-stroke armband
成人礼 coming-of-age ceremony
夏至 summer solstice
债务危机 debt crisis
向境外转移资产 transfer asts overas
痴迷症 appiphilia
网络名人 cewebrity
心思播送 mindcasting
兄弟罗曼史 bromance
CATTI笔译必备热词 -3
奉子成婚 shotgun wedding/marriage
灰色技能 gray skills
维基傻瓜身不由已 Wikidiot
网络外向派 webtrovert
“悔丁族” DINK exit clan
黄色警戒线 curity cordon
擅离职守 AWOL (abnt without leave)
“茶杯型”人士 Teacups
绝世衰男 omega male
向日葵族 sunflower clan
伪造照片doctored picture
网店征税 taxes for online stores
地方政府性债务local government’s debts
赖班族 office dwellers
倾盆大雨 torrential downpour
CATTI笔译必备热词 -4
寡妇日 International Widows’ Day
裸婚 “naked” wedding
暑期高校游 summer pilgrimage
七夕节 Magpie Festival
宣誓就职 swearing-in
债务上限 debt ceiling
彩票头奖 jackpot
改建航母 refit aircraft carrier
上座率 at occupancy rate
学术造假 academic cheating
赔偿 compensation
追尾 rear-end
亲友假期 Paliday
世界步行日 World Walking Day
黄牛党 ticket scalper
直升机父母 Helicopter parent
天宫一号 Tiangong-1
三手烟 third-hand smoke
草莓族 Strawberry generation
CATTI笔译必备热词 -5
4D男人 4D Man (4D Man is a male between 15 and 40 who is confident, individual and has varied interests and passions.)
养家太太 alpha earner
吸烟怎么吸都市新男性 ladult
香精包子 steamed stuffed buns with meat-flavor esnce
女友专用调 girlfriend voice
地沟油 illegal cooking oil
外貌主义 lookism
三氯生 triclosan
扶起跌倒老人 Lift up a nior who falls over
加名税 name-adding taxes
家庭暴力 domestic violence
名人堂 Hall of Fame
森女 Mori girl
细碟 EP (Extended Play)
CATTI笔译必备热词 -6
月饼税 Mooncake tax
华表奖 Huabiao Film Awards
面条外交 noodle diplomacy
婚前协议 prenup
弓形虫检查多少钱纪念演唱会 tribute concert
短暂停留 brief stopover
裙带关系 nepotism
公开选拔 public election
乐单族 quirkyalone
司法解释 judicial explanation
脑轻松 brain candy
格差婚 status-gap marriage
传销 pyramid scheme
CATTI笔译必备热词 -7
酒后冲突 drunken brawl
大运会 Universiade
青年危机 quarterlife crisis
闪婚 flash marriage
众包 crowdsourcing
山西老陈醋 Shanxi aged vinegar
伏旱 summer drought
松花蛋century eggs
塑身内衣 shapewear
骨灰粉丝 the hardcore fan/ super fan/crazy fan/ rabid fan/ frenzied fan/addicted fan
穿越剧 time-travel TV ries
忘年恋 May-December romance
弄错了会很丢脸的英文 来源: 林金鸯的日志
1.日常用语类
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”钓鱼岛事件)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rvice station 加油站
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting hou 妓院(不是“体育室”)
hor n 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chine dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English dia 气管炎(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the hou 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of onelf 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
3.表达方式类
You know what?你知道吗?(不是你知道什么?)Contributed by "月"
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 安详意思说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“新异形我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记
她”)
He was only too plead to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)