14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法

更新时间:2023-07-21 03:25:06 阅读: 评论:0

Unit 4 Rhetoric Translation
Lesson 14 Comparison and Translation of Figures of Speech
1. Comparison of Figures of Speech
  (1994112-121)
英语修辞比较
1. 英汉修辞格的共同点
英语和汉语虽然是很不相同的语言,它们的词的构成,词形变化、句法结构以及语序等是那样的不同,但在修辞的数量、类别、构成以及功能方面却有着惊人的相似之处。交通工具教案
首先,我们可以对照地看一下,各自的修辞格:
汉语:                英语:
明喻                            Simile
隐喻借喻                        Metaphor
借代                            Metonymy, Synecdoche
拟人                            Personification
反语                            Irony                                                                                 
夸张                            Hyperbole
含蓄渲染                        Litotes
委婉语                          Euphemism
对照                            Contrast
反映                            Oxymoron
移就                            Transferred Epithet
双关                            Pun
异叙                            Syllepsis
拈连                            Zeugma
暗引                            Allusion
仿拟                            Parody
隽语                            Paradox
(以上是词义上的修辞格 Lexical Stylistic Devices
反复                            Repetition
联珠                            Catchward Repetition
肌酸激酶高什么原因回文                            Palindrome
对偶、排比                      Parallelism
反对                            Antithesis
设问                            Rhetoric Question
倒装                            Inversion
描述性引语                      Reprented Speech
层递                            Climax
跳脱                            Aposiopesis
(以上是结构上的修辞格 Syntactical Stylistic Devices
双声叠韵                        Alliteration, Assonance
拟声                            Onomatopoeia
(以上是音韵上的修辞格 Phonetic Stylistic Devices
2.语言的不同特点所带来的困难
由于英语和汉语是不同结构形式的语言,它们的不同特点自然会带来修辞格上的不同特点,这些都将成为翻译中的困难,例如,双关语,回文,异叙,拈连等修辞格都存在着方面的问题。
Joe was painting in the class of the great Magister —you know his fame. His fees are high, his lessons are light—his highlights have brought him renown.
乔在伟大的麦基斯那儿学画——他的名望你是知道的,他收费昂贵,课程轻松,——他的昂贵轻松给他带来了名望。
学画房子
原文中highlight 是美术中的本语,指光线最亮处但同时,它又是high light 这两个词合并而成,影射了“his fees are high, lessons are light”.
南京的风俗:但凡新媳妇进门,三天要到厨下去收拾一样菜,发个利市,这菜一定是鱼,取富贵有余的意思。
汉语中谐音,形成双关,但英语中就没有这两个词的谐音,所以也就无法保持双关,在翻译时能舍弃这种形式而只传达其含义了。
The custom in Nangking is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day by cooking a fish, which stands for fortune.
讨论题:
1. 为什么要进行修辞方面的对比?
2. 英汉语修辞格上有什么异同?新年礼品
2. Translation of Figures of Speech
华先发(2000208-227/228-230
英语修辞格的译法
A. 直译知识答题
在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下就可以采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。例如:
(1) They were only crying crocodile tears at the old mam’s funeral becau nobody had really liked him.
在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。
(2) The book t off a firestorm of reaction.
这本书引起风暴般的反应。
(3) Among so many well-dresd and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
韭菜怎么炒同这么多穿着体而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感
(4) Towards the back of the hou was a smell room painted dingy yellow , and a broken wood-burning stove in it, a large greasy table dotted with flies, a hunk of cold meat under a great fly-cover, and the fattest woman I have ever en in my life dozing in a straight-backed chair. It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.
这所房子的后部有一个漆成暗黑色的小房间,里面有一个东倒西歪的烧木材的火炉,一张油腻腻的大桌子,上面星星点点布满了苍蝇,一个大纱罩下面放着一大块冷肉,还有一位我生平曾见过最胖最肥的女人在一把靠背椅上打瞌睡。那简直就像一口袋粮食放在一个火柴盒子上一样
(5) Up the road came a sound of creaking axles, and then a slow cloud of dust, and then a bull-cart bearing Ransie Bilbro and his wife. 路那头传来了车轴碾轧声,腾起了一道灰尘,接着出现了一辆牛车,上面坐着兰西比布和他的老婆。
(6) I would my hor had the speed of your tongue.但愿我的有你的嘴那样快。
(7) I derve neither such prai nor such censure.这样的夸奖担当不起,爱开头的四字成语这样的责备我也担待不起。
(8) On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker cead to think.
314日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了
B. 加注
加注也是丰富译人语语言表达的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:
1Christ, to hear some of tho sailors’  myths, you’d think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。)
2They did not reopen the Pandora’s box they had peeked into in 1972.
他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开合格潘多拉的盒子。(注:潘多拉的盒子是源自希腊神话故事,里面有许多能给人们带来不幸的东西。)
3—Why are parliamentary reports called “Blue Books”
足球技术
Becau they are never red.
——为什么议会报告称为蓝皮书
——因为他们永远不是红的。(注:redread谐音,实际上是指从来没有人读他们

本文发布于:2023-07-21 03:25:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1108145.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   修辞   方面   带来   传达   美国   保持
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图