从接受美学看《爱丽丝梦游仙境》中的文化翻译张家界旅游线路
马来鳄>学习会计接受美学认为绝对的意义是不存在的,文本的意义只有通过 读者的阅读才能实现,读者的地位不可忽视,并且在翻译中绝对 的对等是不可能的。因此,作为童话故事的主要读者,孩子的地 位得到充分的认可。优秀的童话译者,首先必须充分了解原文中 所体现的地理、历史、文化和传统特征,更为重要的是,必须对 儿童有一个全面的了解,包括儿童的生理、心理、认知水平、思 维方式等。换句话说,童话译者必须确保译作为孩子们所接受并 喜欢。鸡汁
因此,在童话翻译的过程中,译者要始终以童话故事的读 者一一儿童为中心,从孩子的视角欣赏原作,从而实现第一个
必背古诗词 “视界融合”,即译者和原作的沟通。为实现第二个“视界融
桑葚干的功效
应以儿童读者为中心。本拉登全名
厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对 文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力, 而且还有双文化乃至多文化的知识, 特别是要对两种语言的民族 心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风 貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。