旅游翻译特点及技巧

更新时间:2023-07-20 15:16:37 阅读: 评论:0

旅游翻译特点及技巧
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
  一、引言
刘季玉  世界旅游组织预计,到2020年,中国将会成为世界上第一大旅游国,每年来中国大陆旅游的游客将达到上亿人次。为了吸引境外游客,树立良好的品牌形象,各个旅游景点开始重视旅游的开发,一方面加强旅游资源的建设,强化旅游特色:另一方面在一些细节方面大做文章,比如,大量使用中英文的旅游手册,解说词等等。跨文化旅游已经成为世界文化交流与传播的重要方式,旅游翻译有必要得到进一步的研究和探索。理科生可以报哪些专业
  二、旅游翻译的特点
  旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚重
  旅游英语覆盖面比较广泛,主要体现在三个方面:一是关于旅游目的地的文化知识,主要
包含宗教地理、风土人情,文化艺术,历史典故等;二是旅游常识方面,有交通通讯,法律常识等:三是专业知识,有客源市场的地理状况,民情民俗,经济政治,思维方式等。旅游的灵魂在于文化,旅游的重点在于对特定文化的感悟。国内国外的文化背景存在诸多差异,因此,旅游英语的翻译者应当具备跨文化意识和深厚的知识,方可在旅游翻译中履行好职责。
  旅游英语通俗易懂,清晰自然
  总体来看,旅游文本一般都是简明的风格,结构简单,遣词造句不刻意追求出彩,要求信息准确,有较强的实用性,最忌拖沓冗长,让人不知所云。旅游者要浏览某个景点,需要知道这个景点的各种信息。比如,这里是什么地方?有什么风土人情?衣食住行如何安排。这些信息都要提供给旅游者。相比于文学翻译,旅游英语一般不大肆渲染,注重客观简单。
  旅游英语注重呼唤功能
  旅游英语意在表达独特的地域文化内容,而这种独特的文化就需要用具有表现力的语言来
体现。人们对富有表现力的语言容易产生一种正面积极的反应,留下深刻的印象。“语言俞生动,俞形象,俞能上口,人们就俞易感知,俞易掌握。”随着现代人们审美意识的提高,旅游英语的气氛与情调就越来越重要。血虚吃什么好
  三、旅游翻译的技巧
  掌握一定的翻译技巧是提高旅游翻译能力的必要条件。以下笔者介绍几种常用的翻译技巧,并通过举例来说明各种技巧的具体运用。
  归化
  由于文化上的差异,英汉互译时有时直译会使目标语读者费解甚至误读。这时就有必要借助目标语中的意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文进行归化。恰到好处的归化可以使得译文简洁地道,生动活泼,便于目标读者接受理解。
  如:梁祝公园建设与公元397年,距今已有1600多年的历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂,夫妻桥,恩爱亭,荷花池,梁祝化蝶雕塑,大型喷泉广场,万松书院等众多景点组成。
地板的种类
  Originally built in 937,Liangzhu park,which showcas the lover story of L iangshanbo and Zhuyingai,better known as the Chine Romeo and Juliet or Butteryfly Lovers in the West,has a history od more than 1600  Liang Shanbo Temole as its Guanyin Hall,Couple北京冬奥会金牌榜s Bridge,Love Pavilion,Lotus Pond,Butterflies Sculpture,Fountain Couple Bridge, on the love episodes of Liang and Zhu.
  评析:本段有意识的采用简洁自然的解释性语言,如开篇先点明公园主题,加入了背景材料,如the Chine Romeo and Juliet or butterfly Lovers,便于目标读者理解,淡化了ST中不易沟通的地域和历史色彩。译文在总体上有效的传递了基本信息,适合作为景点网站或旅游景点概况等的译文,便于目标读者快速浏览以选择旅游目的地。
  加注
  由于英汉文化存在很多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充比如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。
  如:舞蹈《俏花旦》
活动新闻稿  Dance:Pretty Hua Dan
锦绣未央演员
  Dan is the female role in traditional Chine  are many different kinds of dan,among whom hua dan refers to one of the main types of the female role in Peking  type is cute,lively and young,no-table for her imprudence and her charm.
  京剧是国粹,是中国传统文化的经典,外国游客往往十分感兴趣。既然他们愿意看,就要让他们看得懂,因此,笔者详细介绍了花旦的含义,以填补译文在文化背景上的空缺。
  选词措词
  选词就是在理解原文时选取意义,在翻译表达中择取单词。英汉两种语言都存在一词多类,一词多义的现象,因此在确定词义的时候不仅要根据词类来确定词义,而且要依据词语所处的上下文来选择词义。但无论是选义还是则词,都离不开具体的语境。
  如:.Scotland appeals to all kinds of  draws tho who can feel the past in ancient  soothes with its soft winds and austere beauty all who must escape the  lures the walker and climber,captivates the golfer and angler,and charms all who appreciate quality in
art and culture,heritage,or food.
  苏格兰让所有人都心驰神往。它吸引那些在古石中感受历史的人:它用微风和质朴的美抚慰那些想要逃跑日常琐事的人:它对徒步旅行者,登山者极具诱惑力,能让垂钓者和高尔夫爱好者沉醉其中:同时,对所有崇尚艺术,文化,传统和美食的人而言,它也充满了魅力。
  原文中appeal to,captivate,charm,draw等都是吸惑的意思,因此翻译的关键在于选词。也就是说原文中用不同的词来表达同一个意思,译文为了避免重复单调,增强可读性也应该注意选词的多样化。
  四、结论
  除了上述提到的方法之外,还有很多翻译方法比如,改写,四字格翻译等等。目的都是为了减少中西文化的差异,以便让旅游翻译更加符合旅游业的发展。在我们进行旅游翻译的时候,要敏锐地察觉中西文化和思维方式的差异,运用恰当的翻译策略进行处理。对文化差异的合理处理不仅能让外国游客享受到更好的旅游服务,而且有利于增强中国文化在世界上的影响力,为把我国打造成旅游强国奠定基础。婴儿进口奶粉
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!

本文发布于:2023-07-20 15:16:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1107075.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:旅游   翻译   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图