《水浒传》沙博理译本的回目翻译艺术

更新时间:2023-07-20 15:08:08 阅读: 评论:0

《水浒传》沙博理译本的回目翻译艺术
葛根汤刘瑾
【摘 要】沙博理回目翻译艺术技巧主要体现在文本的三个层面,在句式结构上呈现出四种不同的翻译结构,在意义层面的翻译采用了直译与意译相结合的翻译技巧,在语言功能上以突出中心思想为目标;注重语言形式与内容的高度融合的"化境"及翻译语言的"雅致"以实现回目的"形美"功能;同时在翻译时力求转换原文的语法结构,以实现回目的"叙事"功能.
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2018(000)003
【总页数】4页(P120-123)
【关键词】《水浒传》;沙博理译本;回目翻译
【作 者】刘瑾
【作者单位】武汉轻工大学 外国语学院,湖北 武汉430023
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
沙博理翻译的《水浒传》自问世以来,是被国内外学者专家赞扬为最符合严复的“信、达、雅”标准的译本,也是唯一一个《水浒传》的全译本。沙博理选取的《水浒传》是金圣叹版本与容与堂版本的结合。沙博理英译《水浒传》的回目既遵循了章回小说的语言特点,也遵循了金圣叹的语言艺术特点。章回小说的回目显示出了语言的美感及音韵特征。译者在翻译章回小说回目前,需对回目的作用和回目的特点了解清楚并分析透彻,在翻译过程中才能做到游刃有余。译者为了能从整体把握翻译策略,在翻译中做到每个词、每个句子都和全文的中心思想和文本风格相呼应。研究章回小说回目的作用对探讨章回小说英译的思想具有指导意义,研究章回小说回目的语言结构特点对探讨对其的翻译策略与技巧具有实际意义。
一、 《水浒传》沙博理回目译本句式结构的转变
回目原文的文字结构大部分是“人称主语+谓语”的结构(第1类、第2类和第3类),其中有84
个回目属于这一类,第4类和第5类将地名位于句首,直接或者间接加动词再加其他句子成分,第6类出现了两个动词,第7类将名词位于句首。100回回目之间的分句基本采用同类别的汉语结构,除了如表1所示的21个混合类别回目,但在句子组织结构上仍然遵循句式上的对仗。而沙博理翻译的回目大部分遵循英文的“S+V”结构,他选择忠于原文的方式,按照“人称主语+动词”的结构进行翻译。沙博理在《水浒传》中的译文也大多是意合句。[1]沙博理译文的结构可以分为以下几类。妻子和她的学生
1.主语+主动语态动词
例1:林教头风雪山神庙 陆虞侯火烧草料场
qq空间免费背景Lin ChongShelters from the Snowstorm in the Mountain Spirit Temple; Captain Lu Qian Sets Fire to the Fodder Depot
(沙博理译)[2]
例2:偷骨殖何九送丧 供人头武二设祭
Coroner Hesteals Bones from the Funeral Pyre; Wu Song offers Heads as Memorial Sacrifices
(沙博理译)
韩国朝鲜
例3:三山聚义打青州 众虎同心归水泊
Three Mountain Bands Attack Qingzhou; Warriors United Return to the Marsh
(沙博理译)
通过对比原文与译文回目的结构,发现沙博理对回目的翻译一般采用直译的方法,译文语法结构对称,保留了回目的语法结构,符合原文的艺术美和形式美。例1选取的动词“Shelter”更加形象地概述了故事内容;例2的原文句式为动词位于句首的结构,译文同样变换句式为“S+V”结构,运用直译的翻译方法;例3中除了保持“S+V”结构外,沙博理将“三山聚义”与“众虎同心”这样只有在特定语境下才理解的词语翻译为名词,用了意译的翻译方法,将原文具有深意内涵的词语用西方人能理解的对等的词语译了出来。遵守“信”,而文字不过于呆板,且内容意义不缺失。
2.主语+被动语态
有些原文回目为“主语+主动语态”结构的,沙博理在译文中根据原文意思变换了结构。有些原文的汉字本身是带有被动意味的动词,在翻译中,沙博理以“信”为翻译标准的第一位,忠于原文结构,尽量保持原文与译文在结构和内容上的一致。
例4:梁山泊分金大买市宋公明全伙受招安
The Mount Liangshan FortressDistributes Its Wealth; Song Jiang and All of His Men are Amnestied小瓜怎么炒好吃
(沙博理译)
例5:林教头刺配沧州道 鲁智深大闹野猪林
Arms Instructor Lin is Tattooed and Exiled to Cangzhou; Sagacious Lu Makes a Shambles of Wild Boar Forest
(沙博理译)
例6:宋公明奉诏破大辽陈桥驿滴泪斩小卒
Song Jiangis ordered to Smash the Liao Tartars; At Chen Bridge Station Weeping He Executes a Subordinate
(沙博理译)
例7:李逵打死殷天锡 柴进失陷高唐州
迷你西瓜Li Kui Beats to Death Yin Tianxi; Chai Jin is Trapped in Gaotang Prefecture(沙博理译)
以上例文中“受”、“刺配”、“奉诏”与“失陷”表示被动语态的动词分别译为“are Amnestied”、“is Tattooed and Exiled”、“is ordered”和“is Trapped”,采用了被动语态。英语翻译时选用被动语态叙事更能凸显回目作为标题的正式性特点。
3.介词短语+简单句
例8:花和尚单打二龙山 青面兽双夺宝珠寺
The Tattooed Monk Assaults Two-Dragon Mountain Alone;With the Blue-Faced Beast He Takes Precious Pearl Monastery
(沙博理译)
例9:浔阳楼宋江吟反诗 梁山泊戴宗传假信
In the Xunyang PavilionSong Jiang Recites a Rebellious Poem; From Liangshan Marsh Dai Zong Sends a Fal Letter
(沙博理译)
以上例文中介词短语分别用了“With+形容词”、“In/From+动词”及“At/On+地名”来翻译,而且例9忠实于原文“地名+其他”的结构,翻译更加自然流畅,彰显了回目语言的简单性特点。
4.动词/动名词+并列简单句亚运场馆
例10:放冷箭燕青救主 劫法场石秀跳楼
Sniping with Arrows Yan Qing Saves His Master; Leaping from a Building Shi Xiu Snatches a Victim from the Execution Grounds(沙博理译)
例10译文忠于原文结构,用动名词做主语,连接简单句,这样使得西方读者对内容一目了然,回目语言更显生动形象。
二、 《水浒传》沙博理回目译本回目意义层面的转变
意义层面的转变是指译文在选词的处理上对原文进行了意义上的延伸或转化。
1.“外号”的翻译采用“信”+直译,如:
例11:病关索大闹翠屏山 拚命三火烧祝家店
Yang Xiong Goes Wild on Jade Screen Mountain; Shi Xiu Sets Fire to the Zhu Family Inn
(沙博理译)
例12:没遮拦追赶及时雨 船火儿夜闹浔阳江
ps怎么画表格
Unrestrained Mu Chas Timely Rain; Xunyang River Boatmen Riot in the Night
(沙博理译)
由上可见,在翻译过程中,应考虑回目的预告提示功能,原文运用了汉语语言的修辞手法,将人名用“外号”表达,形象生动。翻译成英文时译者考虑西方读者,为了符合英语语言习惯,转换意义层面,将原文的“外号”按照“实名”翻译,其他选择直译,更加易于外国读者接受。
2.同一动词,译法开花,各显特色。如“醉”、“赚”、“打”、“走”在回目中出现多次,沙博理在翻译过程中,运用更加确切的英语词汇将此类动词的原文意义表达得淋漓尽致。将翻译的“化境”艺术在译文中得以体现,将各个动词的生动形象及施动者的内心心情相结合,沙博理不仅做到语言形式上对等,而且将语境的“神”、“意”的“深”也在译文中展现出来。现列举几个具有代表性的动词翻译实例,如表2所示。

本文发布于:2023-07-20 15:08:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1107065.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   结构   原文   回目   动词   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图