DOI:10.16661/jki.1672-3791.2018.01.220
谷歌神经机器翻译质量现状分析①
周海林 沈志贤
(沈阳大学外国语学院 辽宁沈阳 110041)
摘 要:本文选取英文段落分别让谷歌神经机器翻译系统和英语专业学生进行翻译,并对两者的翻译效果进行了分析。经对比分析,两者的翻译质量均存在一定的问题。本文对译文的问题进行了具体分析。两者译文质量的同步提升,方能保证翻译质量,顺利、高效地完成翻译任务。
麻蚶子关键词:神经机器翻译 英语专业学生 翻译质量
中图分类号:TP183文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)01(a)-0220-02
机器翻译的特征主要表现为自动化、机械性、以语句为翻译单位、二度摹仿和语境制约有限五大特征,且机器翻译与人工翻译之间的关系并非矛盾、零和的关系,而是相辅相成、相互促进的关系[1]。进入90年代之后,机器翻译开始迅速发展,而谷歌翻译是机器翻译的代表。语言中出现一些变化、新词或者外来词时,谷歌翻译可以通过升级、完善其语料库,增加对应的新词、外来词文本,使译文适应语言的发展,十分便利[2]。
1 GNMT系统和英语专业学生翻译效果对比及分析
本研究的方法为:让谷歌神经机器翻译系统(G o o g l e Neural Machine Translation system,下称GNMT系统)系统和英语专业学生分别翻译两篇英文,之后对两者的翻译效果进行对比。英文段落翻译中包含全国翻译专业资格考试英语笔译三级样题一篇,529字,2016年12月全国大学英语四级考试阅读理解段落一篇,211字。2017年8月11日,在采用GNMT系统的le/ 网站上获得译文;参与翻译测试的学生为沈阳市4所高校4 个班级英语专业大三的学生。
GNMT系统出现的问题较多,体现在:
(1)只翻译出字面含义,译文并未结合整个句子的含义。如,原文为:Freed by warming,waters once locked beneath ice are gnawing at coastal ttlements around the Arctic Circle.GNMT系统的译文是:通过变暖释放,一旦被冰封锁住的水域就在北极圈周围的沿海定居点处啃咬。free确实有释放的含义,但硬生生地翻译为“通过变暖释放”会给读者一头雾水的感觉,应为“气候变暖,原来压在冰下的水自由流动”。同样,are gnawing at 翻译为“啃咬”并不合适,翻译为“侵蚀”较为贴切。
(2)句子理解错误,导致翻译出错。如,原文为:Eventually,homes will be lost as more ice melts e ach s u m mer,a nd m ayb e a l l of Bykovsky,too. GNMT系统的译文是:最终,随着每年夏天更多的冰融化,也许全部Bykovsky也将失去家园。译文中,“homes will be lost”(将失去家园)并未译出,h
omes wi l l be lost 和后面的 Bykovsky 联系在一起,译为“Bykovsky也将失去家园”,合理的译文应该为“最终家园将会消失,整个 Bykovsky也将不复存在”。
(3)译文出现漏译原文内容的情况。如,原文为:
A ch ang i ng Arctic is felt there,too,though i n another way.GNMT系统的译文是:不过,北极的变化也是如此。原文中“felt”,“in another way”并没有译出。这句应译为“北极的变化在这里也能感受到,不过方式不同”。
整体来看,英语专业学生对于英文段落的翻译要优于 GNMT系统的翻译。其出现的问题体现在:
(1)译文的定语过长,不符合汉语的表达习惯。如,原文为:Acros s the Arct ic,i nd i genous tr ib e s w ith cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes i n we at her a nd w i ld l i fe.译文:穿过北极圈,生生世世居住在极其寒冷和冰雪之下并形成自己传统文化的土著部落,正感受到天气与野生动物的变化。译文中在“土著部落”之前的定语过长,可以调整为:在北极圈内,当地部落数百年来生活在严寒与冰雪之中,并形成了自己的文化传统,如今,他们感受到气候和野生动物的变化。
(2)对原文的理解有误。如,原文为:It s e ems h igher education has become an industry of meeting-
holder s whos e t ask it is to“s olve”problems--rea l or i mag i ne d.译文:高等教育似乎已经变成了那些
(下转222页)
①基金项目:本文为沈阳大学2017年大学生创新创业训练计划项目“机器‘发神经’,翻译不再愁”的研究成果,项目编号:
教案评价201711035063。
作者简介:周海林(1984—),男,满族,辽宁兴城人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
沈志贤(1996—),男,汉族,安徽池州人,沈阳大学外国语学院2014级学生。
他们需要的学习资源,这是社会的一大进步,但长此以往也
养成了他们“百度一切”的懒惰想法。知识内容的破片化虽然方便学习者利用零散时间学习,但也造成学习者只学到片面、零散的“点”,难以形成完整的知识体系,他们不想、也不愿意深入思考问题。
立体教材的优势就是应充分利用“互联网”带来的便利条件,通过二维码扫描、APP终端等手段,能满
足学生轻松地进入教学网站选择自己的学习内容;更重要的是立体化教材还承担起“授人以渔”的责任,教材编写的重点从知识讲解为主向思维为主转变,知识体系构架完整,技能要点由浅入深,增强了学习者自我学习动力。2.3 资源丰富
立体教材必须有大量的与之配套的教学资源,方便教师、学生随时随地上网浏览、查找。对于教师,立体教材应包括电子教案、课件、案例库等;对于学生,立体教材应包括师生互动平台、视频、音频、flash动画等。
立体教材是为教学服务的,优势在于吸引学习者的注意力。所以如何设计教学目标、采用何种教学方法要从实际出发,不能教师一厢情愿,忽略学习者的感受。应以学习者为主导,细化学习情境,让学习者愉快地接受知识与技能。多媒体采用要形象生动,应做到各种优势资源的互补,切忌成为学习者感官、视觉的“轰炸”,更不能成为网络信息的“堆砌”。2.4 优化教学资源
“互联网”虽能提供海量的信息资源,但也鱼龙混杂。传统教材
立体化教材
表现形式文字、图片微小课件或图象、音频、视频、动画教材属性静态动态
教材内容有限、滞后及时更新、添加最新技术学习方式
qiya
师生教与学
学习者自主、互动学习
表1 立体化教材与传统教材在表现形式、内容、属性等方面的对比
立体化教材可以帮助学习者有目标地选取优秀的教学资源
并通过在线答疑、师生互动平台等方式帮助学习者去伪存真、删繁就简,有效地学习知识、创新技能。
南昭国
教材内容需要及时更新这是传统教材短时间内难以做到,而网络教育资源却可以做到时时更新和补充,可以及时地反映出最新的科研成果,并利用这些成果丰富教学内容。
3 立体化教材建设需要统筹安排
立体化教材建设是一项复杂工程,它不可能由一名教师
独自完成,需要团队合作,多学科、跨专业的配合与共同努力才能完成。为了有效的整合资源,这项组织工作需要学校提供大力支持。反之,由一个人完成的“立体化教材”只能是流于形式、画饼充饥。
近年来,各高校都在不断深化教学改革,教学内容不断更新,教学方法更加完善。教材建设是教学改革的主要内容之一。立体化教材建设是教材机制创新,是深化教学改革提高教育教学质量的一个切实途径。
参考文献
[1] 教育部高等教育司“教高司[2000]19号”文件[Z].[2] 教育部教高[2003]1号文件[Z].
李子怎么吃
[3] 张浩宇.立体化教材建设思考[J ].重庆理学院学报,2008(1):87-88.[4] 皮连根,孙海波.浅析高职课程立体化教材建设[J].九江职业技术学院学报,2012(2):73-74.[5] 盖海红,张立志.高职立体化教材建设研究[J].高教论坛,2012(2):97.[6] 周玉泉.对高职教育立体化教材建设的探索[J].综合研究,2011(11):6-8.
四时田园杂兴古诗意思
(上接220页)
解决问题的人的职业,无论是现实中还是想象中。译文对于 me eti ng-holders理解为“解决问题的人”,应为会议举办者或举办会议的人。最后面的“re a l or i mag i ne d ”,翻译为“现实中还是想象中”。根据原文,real or imagined 修饰的是前面的problems,其表达是意思是真实或想象的问题,而非“现实中还是想象中”。
(3)标点不够规范。纵览英语专业学生的英译汉译文,标点不够规范已成为一个较普遍的问题。典型的问题是句号的书写,相当多的学生直接写成实心点“.”而非“。”,给人一种书写较随意的感觉。
2 结语
对机器翻译取代人工翻译的担心是没有必要的,机器
翻译的文本类别有限,目前来看结果也不甚理想,远没有达
到令人满意的程度[3]
。但是,以GNMT系统为代表的神经机器翻译的发展,为今后人机结合的翻译提供了必要的保障。GNMT系统的翻译结果可以作为英语专业学生提升翻译水平的一面镜子,查找自身的不足。在教学中对于要逐步增加中国文化的渗透,从而使当今学生在从事英语翻译的过程中,自然担当起祖国优秀文化传播者的角色,让世界了解中
国,让中国走向世界[4]
。GNMT系统和英语专业学生的翻译水平的共同提高,必然会为译文质量和效率的提升打下坚实基础。
参考文献
[1] 胡开宝,李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译,2016(5):10-14.
嘈杂的意思
[2] 王晶,谢聪.基于翻译方法的计算机翻译工具比较以S y s t r a n 、谷歌翻译、Tr a d o s 为例[J].英语广场,2016(7):39-41.
有口皆碑的意思
[3] 叶子南.又想起了斯坦纳写在新版“谷歌翻译”诞生之际[J].中国翻译,2017(1):89-91.
[4] 关明孚,王少凯.文化因素对培养英语翻译人才的培养以全球化为背景[J].沈阳大学学报:社会科学版,2013(4):563-567.