我国机器翻译研究现状梳理分析

更新时间:2023-07-20 14:24:22 阅读: 评论:0

芒果营养价值English Teachers
Vol.21No.4
我国机器翻译研究现状梳理分析
蔡欣洁
能字草书【摘要】从机器翻译系统或规则的研发和改进研究,机器翻译的单体测评研究或对比测评研究,机器翻译人才培养体系或译文评价体系研究三个方面概述我国机器翻译研究现状。研究发现,现有研究类别为机器翻译的学科建设提供了理论基础和发展方案,但不足在于在技术实践层面的探讨有待深化。指出机器翻译研究领域亟需进一步拓宽跨学科合作,哺育产学研价值相结合的研究成果。
【关键词】机器翻译;研究现状;跨学科合作;产学研结合
引言
MT)羌
机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文
Hutchins1986:2
海边旅游景点(MTPE
使目标文本达到预期的质量水平"(O'Brien2005:37
发展,也拓宽了翻译学科的研究视域。国内机器翻译相关研究的起步较西方学界而言,在时间上稍晚,但近年来相关研究如火如荼,蓬勃开展,也取得了一定成果。现阶段我国机器翻译研究的热点主要有三大类:机器翻译系统或规则的研发和改进研究,机器翻译的单体测评研究或对比测评研究,机器翻译人才培养体系或译文评价体系研究。现有研究类别为机器翻译的学科建设提供了理论基础和发展方案,不足在于在技术实践层面的探讨有待深化。因此,机器翻译研究领域亟需进一步拓宽跨学科合作,哺育产学研价值相结合的研究成果。下面梳理现有我国机器翻译研究的类型和研究情况,通过厘清已有研究基础,为后续研究开展提供一定的参考和帮助。
一、机器翻译系统或规则的研发和改进研究
第一类机器翻译研究是机器翻译系统或规则的研发和改进研究,包括机器翻译系统软硬件开发、插件研发、程序编码和算法优化、辅助功能改进等方面。该类研究偏重于实效产品的实验性研发、产品化测评或机器翻译规则的改进。如张敬源、彭 2009:74
机器翻译译文质量不佳的原因,指岀“由于机译系统的语言分析仅限于单句范围,对于语篇和语境信息对词义和句义的影响没有给予充分考虑,系统无法得到生成正确译文所需的所有信息,译文质量受
2015:125)扌|
章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句”,通过建立以基本单位和复合单位共同搭建的双层次单位系统体系,将提高英汉篇章机器翻译的互译质量。
二、机器翻译的单体测评研究或对比测评研究
机器翻译的单体测评研究既包括对单一机器翻译类型、系统或工具的综合性指标测评研究或典型性测试项测评研究,如樊蓉(2018)对谷歌机器翻译的测评研究,又包括对某一语言现象、翻译问题或特定类别文本的机器翻译处理效果测评与分析,
2012:49
翻译展开研究,探讨如何将受限汉语和句模模型应用于简历文本汉译英机器翻译系统以提高译文质量改进,设想“对简历中汉语的词汇、句法和语义等进行限制,并建立翻译句模,以简化句子结构,减少或消除汉语表达的歧义,从而提高机器翻译系统的译文质量”。
机器翻译的对比测评研究依据研究主题,又可细分为不同机器翻译平台和工具的对比测评、不同原理机器翻译类型的比较研究、某一特定机器翻译平台和工具对不同类型文本适用度的比较性测评和分析等几类。
对不同机器翻译平台和工具的对比测评研究,
63
2021年第4期英语教师
或以同一或同类文本为测评语料,通过测评旨在发现不同平台对于确定语对特定料翻译任务的翻译转化性能的优劣;或依据综合指标体系建立测试项目集,对照测试项目集的测试项和参数标准对各机器翻译平台逐条测评,并比较测评结果,得岀所测试机器平台的综合性能。如毛颖(2004:24-25)评介了Web Translator Magic Translator A南极星、金山词霸等机器翻译网站和软件。
不同原理机器翻译类型的比较研究,不是指测评具体的翻译系统或工具,而是指比较以不同原理为技术内核的机器翻译类型,考察它们之间的差异和对翻译任务的适用度。如刘群(2009:157)比较了基于词的统计机器翻译方法、基于短语的统计机器翻译方法和基于句法的统计机器翻译方法三者的原理、特点和现状,并指岀“基于句法的统计机器翻译方法开始成为研究的热点,特别是在基于语言学句
法的翻译模型中,句法知识得到了充分的利用,已经开始超越单纯基于短语的方法或者基于形式化句法的方法”。
某一特定机器翻译平台和工具对不同类型文本适用度的比较性测评和分析则关注机器翻译的
2016:27
论为研究视角,以谷歌翻译系统为测评平台,比较了机器翻译对不同文本类型的适用程度,并得岀结论:在文本类型理论划分的三类文本类型中,“机器翻译适用性由高到低依次为信息型、表情型和操作型”O
三、机器翻译人才培养体系或译文评价体系研究
随着语言服务和本地化行业市场化的推进,翻译行业职业化程度不断加深,业界对兼具双语能力、计算机技术能力和译后编辑能力的译员的需求不断扩大;同时,免费网络在线机器翻译平台及商用本地或云端机器翻译平台的研发和推广,也使机器翻译在更广大人群和更广大领域得以使用。前者是机器翻译教学进入大学课堂、落户外语专业的驱动力,促使高校开设机器翻译、计算机辅助翻译和译后编辑等课程,培养新时代所需的专业翻译人才;后者则为高校开展机器翻译等相关教学,以及外语专业学生的自主学习提供了外部的软硬件支撑和工具保障。
随着机器翻译课堂教学的开展和相关人才培养体系的建立,机器翻译课堂教学和人才培养研究也逐步推进,目的是实现教学推进研究、研究成果反哺教学;机器翻译译文评价体系研究步入“快车道”,目的是建设配套于现有机器翻译发展进程的机译文评价体系和标准,为机译文的准确度和可读性提供行业化标准。前者的研究案例,如秦颖(2018:55)¥
网络机器翻译原理和特点的基础上,指岀教师在将机器翻译融入翻译教学的过程中,应注意“明确人机分工,实现人机协同翻译”“拓展译学新领域”和“改进传统教学方式,提高软件应用技能”三大教学
2018:106-107
对翻译学科和翻译教育的影响,以及如何在翻译教学中实现科技与人文结合的新型教学模式,并总结人机结合教学要做到“进一步推进人才培养中翻译技术的普及”“进一步加强翻译的全人教育”和“进一步密切市场需要,培养发展需要的翻译人才”O后者的体系建设案例,如李良友、贡正仙等(2014:88)总结现今机器翻译译文自动评价体系具有“句法、语义等深层语言学知识的使用”“倾向于从多个方面组合评价”和“评价方法多针对单个句子进行”三 大特点,并建议“在设计评价方法时应遵循简单、有效、通用的原则”。
四、现有研究的不足与启示
上述类别的现有研究为机器翻译学科体系的建立、发展和完善提供了理论基础,为机器翻译相关语言规则的建立提供了理论依据。然而,缺憾在于,大多数研究仅提岀问题或建议性理论方案,未能进一步通过扩大研究对象样本、技术实践和实验来对发现的问题提岀可能的解决方案或与理论指导相配套的技术手段。因此,机器翻译研究仍有许多可挖掘潜力的研究领域,在一些子方向上也有相关课题仍待深入探讨。
首先,机器翻译研究亟待加强相关各学科、各领域之间的跨界合作,哺育理论研究和实践方案相结合的、具有产学研多赢价值的研究成果。机器翻译平台的开发、语言编码的编纂、配套软硬件的研发、机器翻译系统的维护和性能提升等离不开理工科领域学者和科研人员的研究及实践。与此同时,不可否认的是,作为终端产品的机器翻译系统,旨在解决语言问题,因此其和语言学、翻译学两大学科也有着密切关联。现有的机器翻译研究大都局限于单一领域,导 致研究结果存在一定不足,如纯粹从语言学、翻译学
64
English Teachers
Vol.21No.4化学知识
工作作风整顿
角度岀发研究,能发现机器翻译存在的现有问题,但很难提岀行之有效、具有一定普适操作价值的改进方案;纯粹的系统开发研究则缺乏对成品系统在译文接受、用户体验等方面的考察。针对上述问题,加强各学科领域学者之间的合作研究、加强高校和语言服务行业的多维合作、培育具有跨学科背景的机器翻译科研人才等,或是一剂良方。
其次,机器翻译的译前编辑、译后编辑研究有待进一步深入挖掘o机器翻译系统本身不可避免存在机械性,这使输入文本的格式、单位量等因素都会影响最后成品译文的正确率和格式美观度。比
office
译文进行句群或意群切分,避免输入单位量过长,可在一定程度上提高译文的正确度。此外,鉴于现有机器翻译译文在正确率、输岀格式等方面仍存在不足,机器翻译译文的译后编辑研究也有待进一步深入研究、探讨。一方面,译后编辑辅助工具的开发尚待加强。机器翻译系统的普及性逐步提高,但与此配套的、可为一般用户简便使用的译后编辑工具,在开发速度上稍显滞后。实际上,随着机器翻译对一般用户渐渐普及可用,准入门槛不高、使用便捷的译后编辑工具是有着用户需求的。另一方面,译后编辑行业化体系标准的建设也有待完善。随着语言服务行业、本地化行业的蓬勃发展,机器翻译的发展空间仍然很大,除了机器翻译自身的评测标准,机器翻译译后编辑的体系标准和行业化流程也应确立,如明确机器翻译译文的译后编辑涵盖的操作模块、基于风格统一问题的修订标准、译后编辑机译文是否达标的等级标准。
最后,高校机器翻译教学的开展、机器翻译研发人才的培养体系等相关研究方向也有待深化。比如,高校和语言服务行业如何发挥各自优势,加强彼此合作,以达到双赢;机器翻译教学和实践如何有机结合等。
结语
机器翻译历经世代革迭后,现今无论在民用、商用还是科研领域都已较广泛投入使用,且具备一定的使用价值,给人们带来了极大的便捷。虽然我国机器翻译研究较欧美起步稍晚,但在机器翻译系统或机译规则的研发和改进、机器翻译系统的单体测评、机器翻译系统的对比测评等子方向的研究上都取得了一定的成果。与此同时,也应看到,现有研究仍存在偏重理论研讨、问题发现,而缺乏针对所发现问题的解决方案研讨或有针对性的实践及实验研究。因此,机器翻译研究亟待加强跨学科、跨领域合作,哺育兼具理论价值和实践价值、有产学研前景的研究成果。此外,鉴于现有机器翻译译文仍存在不足,机器翻译的译前编辑研究、机器翻译译文的译后编辑研究,如译后编辑辅助工具的研发和译后编辑行业化体系标准的建设,也是有待进一步深入研究探讨的视点领域。
引用文献
樊蓉.201&谷歌机器翻译错误分析研究[D]•广东外语外贸大学.李良友,贡正仙,周国栋.2014.机器翻译自动评价综述[J]•中文信息学报,(3):81-91.
林娜,唐跃勤,黎斌.2012.谈受限汉语在机器翻译中的运用—
—以中文简历英译为例[J].西南交通大学学报,(5):49-53.刘群.2009.机器翻译研究新进展[J].当代语言学,(2):147-158,190.毛颍.2004.若干实用机器翻译软件与网站评介[J]•中国科技翻译,(4):24-25,32.
秦颖.2018.基于神经网络的机器翻译质量评析及对翻译教学的影响[J]•外语电化教学,(2):51-56.
宋柔,葛诗利.2015•面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究J]冲文信息学报,(4):125-135.
孙瑾.2016.基于文本类型理论的机器翻译研究[J]•中国科技翻译,(3):27-29.
烃源岩
张敬源,彭漪.2009•语篇语境机译质量[J]•山东外语教学,
(6):73-77.
祝朝伟.2018.机器翻译要取代作为人的译者了吗?—
—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[J]•外国语文,(3):101-109.
Hutchins,W.1986.Machine Translation:Past,Prent,and Future [M].Chichester:Ellis Horwood Limited.
O'Brien,S.2005.Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability[J].
简笔画猴子的画法Machine Translation,(19):37-58.
注:本文系浙江省教育厅一般科研项目(专业学位专项)“机器翻译产品的译文跟踪测评及案例库创建”(项目编号:14090031661911)的阶段性成果。
作者信息:310018,浙江杭州,浙江理工大学
外国语学院
65
>金莲清热颗粒

本文发布于:2023-07-20 14:24:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1107014.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:研究   翻译   测评   译文   系统   体系   编辑   领域
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图