翻译概论期末复习
1. 基本概念(互译)
补偿compensation
5号病不可译性untranslatability(untranslatable)
达/易懂intelligibility/expressiveness
等效原则 principle of equivalent effect
等值翻译 equivalent translation
动态对等dynamic equivalence
读者反映论 reader’s respon
读者为中心的翻译标准 reader-centered for translation
对等物(词语)equivalent
对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence
翻译程序/步骤translation procedures
翻译体/翻译腔translatione
翻译学translatology/Translation Studies
风格 style
佛经Buddhist Scriptures/sutra
符际翻译 intermiotic translation
改变说法 rewording
功能对等 functional equivalence
归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation
机器翻译machine translation(MT)
交际翻译 communicative translation
交替口译concutive interpreting
解码 decode
可译性translatability(translatable)
理解understanding/comprehension
流畅fluency
乱译/胡译excessively free translation
明析化explicitation
模仿 imitation
目的论 skopostheorie
诗学 poetics
视点转换shift of perspective
释义法/解释法explanation/paraphra
死译/硬译mechanical translation
儿童教育动画片套译/仿译/仿拟imitation
通顺smoothness
同声传译simultaneous interpreting
透明(度)transparency
busy副词歪译(意义扭曲)distortion
伪译 pudotranslation
文本text
文本等值 textual equivalence
文本为中心的翻译标准 text-centered criteria for translation
文化沟(空缺/非对应)cultural gap
误译mis-translation
信/忠实faithfulness/fidelity
形合hypotaxis
形式对等formal equivalence
形式对应 formal correspondence
雅/优美elegance/gracefulness小雪节气的诗
异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation
译本/译著translated text/translational work
译借(语义转借)calque(loan translation)
译文target text, translation, target version, rendering, rendition
译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language
译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience
译语文化target-language culture/target culture/receiving culture
译者为中心的翻译标准 translator-centered criteria for translation
译者隐形translator’s invisibility
意合parataxis
意识形态 ideology
意译free translation/liberal translation/mantic translation
音译法transliteration
艾籺语际翻译 interlingual translation
语境context
语内翻译 intralingual translation
语义翻译 mantic translation
原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work
原作者SL author, original author
源语/译出语source language(SL), original language
源语读者source-language reader/SL reader
源语文化 source-language culture/source culture
约定俗成convention
再现reproduction/reprentation
赞助 patronage
直译literal translation/direct translation
逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation
注释性翻译annotated/commented translation
专业人士 professionals
转换transformation
自然naturalness /idiomaticity垃圾分类简报
综合法mixture of methods
2. 翻译理论家及其理论
信达雅faithfulness,expressiveness and elegance
excel入门 长期被我国广大译者视为翻译标准。这是严复在《天演论》译例言(1898)中提出来的,他称:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”又说:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’很好的英语三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”
严复的“信”是指忠实于原文的意义,“达”是指译文通达。长期以来,虽然众说纷纭,各持一词,但“信达”仍为译界普遍遵循——“忠实、通顺”、“准确、流畅”、“在准确基础上通顺”等等提法,其意与“信、达”一致。唯有“雅”字,分歧较大。有的主张取消“雅”,把通常为“雅”所包含的译文风格和语言形式上的要求统统列入“信”之中,只提两条。严复的“求其尔雅”要“用汉以前的字法句法”显然不能为后人所接受。但有人从“修辞立其诚”、“言以文远”、“情欲信而辞欲巧”(内容要真实,文辞要美化)等观点出发,不断对“雅”作这样或那样的解释,提出这种或那种论证,以体现翻译标准的完整性。
“信、达、雅”构成一个系统。三者的重要程度以这三个词的排列先后为序,但在不同文体的翻译中,着力点各不相同。科技文体的翻译更加强调“信”,译文的内容不可有些微偏颇,差之毫厘,失之千里。文学文体的翻译,在“信、达”的基础上,要着力于“雅”,给人以
美感。“信、达、雅”的总体目标是用一种语言代替另一种语言来传达相同的信息。不“信”,当然无所谓“达、雅”。不“达”,也会失之于“信”。不“雅”也有损于“信、达”。所以,既不能只顾“信”,而不注意译文的形式,也不能只求语句通顺和词藻华丽而不顾内容的忠实。只有从整体功能考虑,使三者融为一体,才能实现系统的总目标。
神似(傅雷语) alike in spirit/spiritual remblance
与“形似”相对,本为我国古代诗画评语,指在形似的基础上诗、画表现出人、物的神态、气韵达到唯妙唯肖的传神的境地。在翻译上,神似是指:必要时摆脱原文语言形式的束缚,如词汇、语法、惯用法、修辞格等方面的羁绊,在准确理解原文的基础上,用地道的译文传达出原文的艺术意境。神似已成为中国译论体系中占主导地位的译论之一,最早由茅盾在《新文学研究者的责任与努力》(1921)一文中首先提出并在《译文学书方法的讨论》一文中译述。此后,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译时提出要译“风韵”、“精神”和“气势”;陈西滢、曾虚白、王以铸等也都著文论述过“神似”。傅雷着力提倡并实践“神似”论。1951年他在《高老头》重译本序中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”20世纪60年代,傅雷再次宣言式表明态度:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”自此,“神似”的翻译主张迅速传播开来,并为我国译界普遍接受。
化境(钱钟书语)sublimation, reach the acme of perfection
1964年钱钟书在《林纾的翻译》中提出的文学翻译的最高标准。他说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”“化境”亦即出神入化。译界认为,钱钟书的“化境”是“神似”的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。
宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”)