For the Chilgren By Audrey Hepburn
为了孩奥黛丽·赫本
Up until some eighteen months ago-before Iwas given the great privilege of becoming a volunteer for UNICEF - I ud to beoverwhelmed by a n of desperation and helplessness when watching televisionor reading about the indescribable miry of the developing world's childrenand their mothers.
就在18个月前,当我有幸成为联合国儿童基金会的一名志愿者之前,每当在电视上或者报纸上看到发展中国家的那些母亲和儿童遭遇的令人难以置信的悲剧时,我常常会感到无限的绝望和无助。
莱芜神女
If I feel less helpless today, it isbecau I have now en what can be done and what is being done by UNICEF, bymany other organizations and agencies, by the churches, by governments, andmost of all, with very little help, by people themlves. And yet, we must domore about the alarming state of the children in the developing world-many areonly just surviving-especially when we know that the finances needed areminimal compared to the global expenditure of this world, and when we know thatless than half of one percent of today's world economy would be the totalrequired to eradicate the worst aspects of poverty and to meet basic humanneeds over the next ten years. In other words, there is no deficit in human resources-thedeficit is in human will.
现在当我再看到这样的故事时,已经不那么觉得无助了。因为现在我知道联合国儿童基金会以及另外一些组织、机构、教会、政府都在努力帮助他们。但是,我们还应该为那些处于危险状态的发展中国家的儿童们做更多的事情,他们中的一些人现在处于仅仅能够活命的状况。尤其是我们要明白这样一个事实--他们所需的财力上的帮助相对于全世界的花销来说,只是小小的一部分;我们也明白,拿出不到世界经济0.5%的力量,就足以根除地球上最贫穷的情况,使这些人们在今后十年获得基本的生存需求。换句话说,人类的资源不存在不充足的问题,不充足的是人们的意愿。
The question I am most frequently asked is:"What do you really do for UNICEF?" Clearly, my task is to inform, tocreate awareness of the need of children. To fully understand the problems ofthe state of the world's children, it would be nice to be an expert oneducation, economics, politics, religious traditions, and cultures. I am noneof the things, but I am a mother.
人们最常问我的一个问题是:你真正为联合国儿童基金会做了什么?很明显,我的职
责是通过自己的努力,使社会了解和意识到儿童的需要。如果我是一位教育家、经济
关于自律的名人素材学家、政治家、宗教学家或者文化专家的话,我将能更深刻地了解当今世界上的儿童
做空与做多
问题。尽管我不是上述任何一种专家,但是,我是一位母亲。
There is unhappily a need for greateradvocacy for children-children haunted by undernourishment, dia and death.You do not have to be a "financial whiz" to
look into so many littlefaces with diad, glazed eyes and to know that this is the result ofcritical malnutrition, one of the worst symptoms of which is vitamin Adeficiency that caus corneal lesions resulting in partial or total blindness,followed within a few weeks by death.
非常遗憾的是,现在儿童事业仍需要很大的支持,许多儿童处在营养不良、疾病和死
亡威胁之中。你不用知道确切的数字,只要看看那些瘦小的脸庞和生病中的透明的眼睛,你就会明白他们生活在怎样的处境中。这些都是严重营养不良病症的表现。导致
这种病最重要的因素就是缺乏维生素A,这会导致眼角膜受损甚至于部分或完全失明,几周之后可能就会死去。
Every year there are as many as 500,000such cas in countries like Indonesia, Bangladesh, India, the Philippines,Ethiopia.
在印度尼西亚、孟加拉国、印度、菲律宾和埃塞俄比亚等国,每年会发生有50万之多的此类病例。
Today there are in fact, millions of children at risk of going blind.Little wonder that I and many other UNICEF volunteers travel the world to raifunds before it is too late, but also to rai awareness and to combat adifferent kind of darkness, a darkness people find themlves in through lackof information on how easy it is to reach out and keep the children. It costighty-four cents a year to stop a child from going blind-the price of twovitamin A capsules.
今天,实际上有上百万的儿童正在受到失明的威胁。毫无疑问,我和基金会的其他志
愿者在全世界旅行,不只是尽最大力量寻求社会对基金会的资金支持,同时也在向那
些地区的人们普及最基本的医疗知识,告诉他们如何抚养他们的孩子。其实每年只需
幼儿园规范应有尽有的意思要8美分就能使一个孩子不至于失明,8美分只是两片维生素A的价格。
I have known UNICEF a long time. For,almost forty-five years ago, I was one of the tens of thousands of starvingchildren in war-ravaged Europe to receive aid from UNICEF, immediately afterour Iiberation.
我很久之前就知道联合国儿童基金会。大约45年前,在刚刚被战火蹂躏完的欧洲,我是几万名饥饿的儿童中的一员,需要联合国儿童基金会的援助。
That liberation freed us from hunger, repression, and constantviolence. We were reduced to near total poverty, as is the developing worldtoday. For it is poverty that
is at the root of all their suffering-thenot-having: not having the means to help themlves.
战争结束,我们从饥饿、压迫和持久的暴力中解脱了出来。但是我们当时几乎赤贫,
就像现在发展中国家那样。贫穷是一切苦难的根源,贫穷导致缺乏帮助自己的手段。
That is what UNICEF is allabout-helping people to help themlves and giving them the aid to develop.Theeffect of the monstrous burden of debt in the developing
学生第一world has made thepoor even poorer, and has fallen most heavily on the neediest. Tho whom ithas damaged the most have been the women and children.
这就是联合国儿童基金会要做的-使人们拥有能够帮助自己的能力,给予他们发展的援助。在发展中国家,沉重的债务负担使得穷人更加贫困,而最贫困的人负担则最重。
受伤害最大的莫过于妇女和儿童。
小树图片
Unlike droughts, floods, or earthquakes,the tragedy of poverty cannot easily be captured by the media and brought tothe attention of the public worldwide. It is happening not in any oneparticular place, but in slums and shanties and neglected rural communitiesacross two continents.
与干旱、洪水或者地震等自然灾害不同,贫困并不会常常被媒体关注,因此在世界范
围内也得不到社会的注意。贫穷问题不只在特定的地方发生,它在两个大陆的贫民窟、棚户区和被忽视的农村地区广泛地存在。
It is happening not at any one particular time, but overlong years of increasing poverty, which have not been featured in the nightlynews but which have changed
the lives of many millions of people. And it ishappening not becau of any one
visible cau, but becau of an unfoldingeconomic drama in which the industrialized nations play a leading part, whichis spreading human miry and hardship on a scale and of a verityunprecedented in the postwar era.
贫穷问题也不只在特定的时间发生,很多年以来,贫困人口一直持续增长。尽管贫困问题并没有上电视台的晚间新闻,但是却威胁着上百万人的生存。贫困问题的发生,也不只是因为某一个原因,但有
一个重要的原因,就是发达国家工业化生产和这些发展中国家手工劳作的产品差异。
In Africa, for instance, in spite ofnational reforms, improved weather conditions, and a surge of theiragricultural output, all their hard-earned gains have been undermined byinternational economic trends and a drastic fall in commodity prices. They arenow compelled to return four times as much money as they were loaned! But thepoorest ctors of society in the developing world are also suffering as aresult of all too frequent misappropriation of funds, as well as the tremendousinequality in the distribution of land and other productive resources.
举个例子说,在非洲,尽管国家进行了改革,气候条件有了改善,农业产量也显著增加,但是他们辛苦劳作的所得却被国际经济趋势和农产品价格的猛烈下降所破坏。他们目前被迫要以4倍的钱数来还贷款。但是,在发展中国家里最贫穷的部分还源于经常发生的挪用盗用资金以及土地和其他生产资料的严重分配不均。
UNICEF's business is children-not theworkings of the international economy. In its everyday work in over 100developing nations, UNICEF is brought up against a face of today'sinternational economic problems that is not en in the corridors of financialpower, not reflected in the statistics of debt rvice ratios, not ated atthe conference tables of debt negotiations-it is in the face of a child.
联合国儿童基金会的工作是为了儿童,而不是为了国际经济。联合国儿童基金会正在全球超过100个发展中国家开展工作。在这些工作中,联合国儿童基金会遇到了一些国际经济问题,这些问题不会在金融巨子的走廊中看到,不会在债券汇率的数据中反映出来,也不会在债务谈判桌上发现,这些问题出现在儿童的面庞上。
It isthe young child who growing mind and body is susceptible to permanent damagefrom even temporary deprivation. The human brain and body are formed within thefirst five years of life, and there is no cond chance.
这些问题包括:儿童们正在发育的身心正在受到哪怕是暂时性的贫困的伤害。人类大
脑和身体的发育情况,是在5岁之前就奠定了基础的,而且不会有第二次发育的机会。
戴眼镜图片
It is the young childwho individual development today, and who social contribution tomorrow, arebeing shaped by the economics of now. It is the young child who is paying thehighest of all prices. We cannot therefore ignore the economic issues which forso many millions of the world's poorest families have made the
1980s into adecade of despair.
儿童们今天的个人发展以及明天对于社会的贡献,都在隐性地被当前的经济情况所塑造。儿童们也正在付出最昂贵的代价。我们不能忽视这样的事实:世界上成百万的最
贫穷的家庭正在把20世纪80年代变成一个饥荒的年代。
Today the heaviest burden of a decade offrenzied borrowing is falling not on the military, nor on tho foreign bankaccounts, nor on tho who conceived the years
of waste, but on the poor whoare having to do without the bare necessities, on the women who do not haveenough food to maintain their health, on the infants who minds and bodies arebeing stunted becau of untreated illness and malnutrition, and on childrenwho are being denied their only opportunity ever to go to school.
今天,承受无节制的借款带来的沉重负担的不是军方,不是那些外国银行家,也不是
那些预支过奢侈生活的人,而是连基本生活必需品都缺乏的穷人,是缺乏必要的食品
维持健康的妇女,是因为缺乏医疗和营养不良而影响生长发育的婴儿,是连上学的机
会都被剥夺的儿童。
When theimpact becomes visible in the rising death rates among children, then what hashappened is simply an outrage against a large ction of humanity. Nothing canjustify it. The connsus now beginning to take shape is that the burden ofdebt must be lifted to a degree where the developing countries can cope withdebt repayment, to the point where their economies can grow out of theiroverwhelming indebtedness, and t them on the road to recovery and realdevelopment.
当这种影响反映到儿童死亡率的上升时,这简直就是违反人性的暴行了。这绝对是不
正当的。目前,一个共识正在形成,那就是发展中国家的债务负担应该减少,使得发
展中国家有能力偿还债务,使得发展中国家的经济能够从沉重无比的债务中解脱出来,同时走上复苏和真正发展之路