对词典中“贞操”释义的文化思考
作者:余元启
来源:《辞书研究》2008年第02期
摘 要 本文通过比较汉语词典对“贞操”的释义和英语词典对chaste的释义,指出中外社会在性观念、性文化上的差异,对待传统的态度差异以及法治意识的差异。认为汉语词典的编纂、修订应从保证科学性出发,解放思想、实事求是地把词语的真正含义解释清楚,不必刻意避讳,并且要力求全面。
关键词 汉语词典 英语词典 释义差异 文化分析
语言是思维的工具。思维的缜密有赖于语言的准确把握。语言是由词语构成的,弄清词语的精确涵义,往往需要借助于词典。然而,由于种种原因,词典对词语的解释并非都能令人满意。在笔者看来,“贞操”一词的释义就值得进一步推敲。
对于“贞操”,《现代汉语词典》(第5版)简单地解释道:“贞节。”“与秋有关的诗句贞节”又是什么意思
呢?有两个义项:“①坚贞的节操。②封建礼教所提倡的女子不失身、不改嫁的道德。”笔者关注的是义项②。改嫁好懂,失身怎么解释?也是很简单,曰:“失节。”马上再找到“失节”条,词典上写道:“封建礼教指妇女失去贞操。”一路下来,贞操就是贞节,贞节就是不失身,不失身就是不失节,不失节就是不失贞操。从头到尾,完全是一种类似于逻辑学上循环论证的循环释义(与训诂学中的互训并不相同)!如果用等式表示则为:贞操=贞节,贞节=辣椒怎么育苗不失身,不失身=不失节,不失节=影子的变化规律不失贞操。根据等式的传递性,可知:贞操=不失贞操。也就是说,贞操就是不失贞操,保持贞操就是贞操,贞操就是贞操!转了一大圈,除掉学了几个近义词,知道一个“不改嫁素描几何体图片”之外,完全没弄清贞操究竟为何义。于是,去翻《辞海》,去翻《汉语大词典》,结果大同小异(同的地方是“不失身键盘上的三个灯”依旧为“不失身”个人介绍简历,异的地方是把“不改嫁2023属什么”换成了“从一而终”微信发不了图片)。既然汉语词典不能解决问题,再来看看汉英词典中是怎样用英语对贞操进行解释的。