英文招投标文件的特征及翻译技巧
1、译文准确
译文准确是指招投标译文措辞要切当、正确,要忠实于其原意。招标投标 是一种商务活动, 招标投标文件从本质上说就是商务合同, 翻译招投标文件必须 准确。 译者在落笔前应正确理解其含义, 遣词造句时必须忠于原文意义, 译文与 原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
321年1.1 专业词汇
招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专 业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:
(1) GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登 的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早解投标机 会。在这里 procurement 不能译成“获得”,其意义是: the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization ,应译为“采购”; 因此, GENERAL PROCUREMENT NOT
ICE 应译为“总采购通告”。
(2) Turnkey Contract 在招标文件中指的是 “总包 (交钥匙) 工程招标文件” 而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(崭新生活3) prequalify 在招标文件满意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对 应,手指肌腱断裂to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下, 在开标后 对投标人进行的资 格审查, 可以译为 : “对投标 人进行 资格后审。 因此吉祥物英语 Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。
Bid 在英文词典里的释义为: to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和 to offer to do work or provide a rvice for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是, 我们在其后的解释中发现它的同义词就是 tender;而在 tender 项下,该词典解 释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price” 和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意义 也是“投标”或者“标书”,在词典中“tender”后也标着 SYN(同义词)为 BID (idem) 。 笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders”被译成投
标人,“bidding documents”
既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tendering Procedure 中“tenderers”指“投标人”, “tender”有时指“招标”,有时又指“投标”、 “投标文件”,由此看来, bid 和 tender 在招投标活动中所表达的意义是相同的, 它的切当含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其 context 来定。
(4) Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture” 不是常用的 “合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时 结成的联营体, 作为单一投标人参加和履行合同, 合同履行完毕即解散, 各投标 人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。 再 举给未来的信几例:
BID SCHEDULE OF PRICES – (国产货物或者已进口货物)投标价格表
BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS - 供货情况总表
SPECIFICATION写景的段落 DEVIATION FORM - 技术规格偏离表
FORM FOR BID SECURITY 单核cpu- 投标保证金格式
QUALIFICATION DOCUMENTS - 资格审查文件
SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT - 预付款保函格式
1.2 情态动词
与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很谨慎。 May, must ,will, shall, should 各司其职,不可混淆。应该注意的是,“shall”在招投标 文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、 “必须”的意义相同, 它表示的力度比“will”要强。根据 Longman Dictionary of Contemporary English , shall 解释为: (formal or old-fashioned) ud in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可见 shall 的这一用法较古老或者较正式,普通 仅用于法律或者半法律性正式文件中, 含有“本条款具有法律规定的指令性和强制” 之意。在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的 shall 或者 must,而在谈到己方的义务或者责任时, 总是避免使用 shall 或者 must,较多 选用 will ,should,甚至选用 may,以淡化语言强度。例如:
(1) The contract will be awarded to the lowest 500克等于多少千克responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.
参考译文: 采购合同将被授予按照招标邀请函的条件和规定作出相应且标价最低 的投标人,但是规定,该投标人的标价时合理的且符合联合国人口基金的利益。
(2) The bidder shall bear all costs associated with the preparation and
submission of its bid.
参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。
(3) The Bid, all correspondences and documents shall be written in the English
language.
参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。
招投标文件时约定参加招投标活动的各方的权利和义务文件,使用专业用 语和情态动词旨在明确约定当事人的权利和义务。 我们在翻译时, 首先要了解其 语境,了解其特定含义,选择或者创制能准确反映其特定含义的词语转达其原意, 以免误译。
2. 译文严谨
招标投标是一种商务活动, 招标文件是买方发出的询盘, 具有邀请要约性质; 而投标文件是卖方报出的实盘, 一旦被对方接受就具有约束力, 而且招标投标是 一次性成交, 投标人不能与招标人讨价还价。 无论是招标文件还是投标文件在实 质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。
2.1.用词严密
招投标文件是商务文件,其措辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多 义而引起误解。 翻译招投标文件时, 应注意其多用正式词语和词语并列的特点并 在译文中作恰当处理。
2.1.1 多用正式词语
招投标文件中, 往往用正式词语, 复合短语替代被许多英语作家推荐使用的