·109·
·教育广角·
郭金辉在全球化、信息化持续发展的时代背景下,随着我国经济和文化的日益强大,国际影响力的提升,中国和英语国家文化交流的不断深入,越来越多的中文词汇被英语国家了解和接受。近些年来,许多颇具中国特色的流行热词,如“漂洋过海”进入了英语表达中。被英语词典收录并在国际知名媒体上广泛使用的中国词汇层出不穷,据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇,而美国在线俚语词典 收录的热门中文网络用语更是多不胜数。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。本文列举一些具有代表性的“外销中文热词”并对它们的国际影响力及输出原因进行分析探讨。
一、“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”
2013年中国最热网络流行语之一“土豪,我们做朋友吧!”给一个从故纸堆里复活的老词“土豪”赋予了新的含义。英国广播公司专门为“Tuhao(土豪)”一词做了档节目BBC trending: Tuhao and the ri of Chine bling, 回顾了它在中国的起源,介绍了它现今在网上流行的原因和新的含义。《牛津汉英词典》编著者正在考虑将“土豪”的新含义收入其中,甚至有可能在更长一段时间的观察和考虑后,进一步将其收入《牛津英语词典》。无独有偶,2013年4月在美国华尔街抢购黄金的中国大妈使得“大妈”一词的
汉语拼音“Dama”被美国《华尔街日报》直接转成英语单词进行报道,引起了坊间和学界的热议。
立体新年贺卡>系统工程师
1735年那么走出国门的这两个热词在英语中是如何定义的呢,美国在线俚语词典 中这样解释:Tu hao ——Chine nouveau riche. New money, mostly not well spent.(土豪——中国暴发户,新的有钱人阶层,通常会胡乱花钱,炫耀自己富有。)BBC 的专题节目中对“土豪”的解说是“那些一夜暴富后以俗气的方式大手大脚花钱的人。中国没有钱、没有权的老百姓在网络上用土豪这个词攻击那些有钱有权的人,也用来描述新出品的镀金iphone5s 等物品。”《华尔街日报》的视频新闻播报中直接把“Dama”用作一个英语单词,指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。
由以上解释不难看出英语媒体和词典对于中文词汇“Tu hao”“Dama”的现实意义有着精准的认识,这也反映出中国在国际上不断提升的影响力以及西方国家对中国与日俱增的关注程度,但是这样具有中国特色和时代感的中文热词是否能得到国际社会的广泛认可和接受还有待时间证明,就如牛津大学出版社双语词典项目主管朱莉•克利曼指出:“这些词语能否在英语世界发挥像它们在汉语中那样的影响力还有待观察。”
走向国际化的中文词汇
云南民族大学外国语学院 马 琳
法式三明治摘 要:在全球化、信息化持续发展的时代背景下,中国和英语国家的文化交流不断加深,许多颇具中国特色的流
犹豫读音
行热词成功输入到英语表达中,或被英语词典收录或在国际知名媒体上广泛使用。本文列举一些具有代表性的“外销中文热词”并对它们的国际影响力及输出原因进行分析探讨。
关键词:国际化 中文词汇 影响力
文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2014-11-0109
二、“Gaokao(高考)”“Guanxi(关系)”“Hukou(户口)”“Chengguan(城管) ”
在中国被形容为“千军万马过独木桥”的高考是中国考试制度中一个具有鲜明特色的概念。一年一度的高考对于求学多年的莘莘学子来说是一个非常重要的时刻,高考成绩对他们未来的人生之路具有极其重大的影响。英语中对于大学入学考试的表达为“College Entrance Examination”。国内外英文媒体一般也都使用此说法报道中国的高考。近年来,随着中国国际影响力的提升,外国媒体对中国国内事务日益关注,Gaokao (高考)也在英文报道中被直接使用或使用拼音再加注解。
中国社会很讲究人情世故,因而“关系”一词在中国有着比其他语言更丰富的内涵,为了体现中国特色,英国人就直接用“Guanxi”来代替“relationship”,这个中文词汇的拼音形式多年以前就正式进入了
《牛津英语词典》,解释为:源于中国普通话,字面上理解和“connection(联系)”同义,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络、有影响力的人际关系。“Guanxi”一词甚至还被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。此外,“Hukou(户口)”也是英文词典收入的反映中国社会独有的户籍管理制度的词语。英国和美国媒体还直接使用了“Chengguan(城管)”一词,介绍中国独有的“类似市政警察”的管理人员,而英美媒体都认为,有关城管的法律法规尚不完善,公众对这一人群多有怨言。由此可以看出西方国家对中国发展阶段中存在的一些特殊事物和现象的敏锐观察和准确把握。
三、“Confucius(孔子) ”“Laozi(老子) ”“Taoism(道/道教) ”“Fengshui(风水) ”“ cheong-sam(旗袍)”“mahjong(麻将)”
很多英美国家的人对中国古老的哲学思辨十分感兴趣,毋庸置疑,这些代表中国历史文化的词语已经随着全球汉语热的不断升温进入到了英语的日常词汇中。其中,孔子学院在世界各地的设立对中国传统思想文化的传播功不可没,国外很多没有来到中国的汉语学习者都对儒家思想及其对中国文化的影响力有所了解。
四、“kung fu(功夫)”“Tai Chi(太极)”“Wuxia(武侠) ”“kowtow (磕头) ”
这些与中国武术相关的词汇随着中国功夫电影的传播而广为人知。中国功夫巨大的影响力在西方国家
掀起了“武侠热”,由约翰·斯蒂芬森和马克·奥斯本执导的Kung Fu Panda(《功夫熊猫》)就是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,该篇讲述了一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。影片以
墨水的英文>驴英语怎么说