汉英课文翻译

更新时间:2023-07-20 00:08:58 阅读: 评论:0

此人是书就读。This man reads every book he can reach.
是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?
是古非今 Prai the past to condemn the prent.
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it , and when you do not know a thing , to allow that you do not know it — this is knowledge.
南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取富贵有余的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
假如我会变宝钗笑道:不用问,狗嘴里还有象牙不成?
“I don’t have to ask, ”retorted Pao—chai,“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”
去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today’s ambush becau we were sure he had escaped last night. It emed as uless as a blind man lighting a candle.
……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫香怜,一个叫玉爱
……becau of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
克明:觉新哪,你听着!
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……
As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then e the waxy leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹……
He had grown to twice his former size. His round face, crimson before, had become sallow and acquired deep lines and wrinkles.
水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。西葫芦的做法
How happy the water is !at first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl, making it rapidly swirl in circle. There the leaf can neither move forward nor backward. Being too worried, it nearly bursts out crying. It is only when the water los her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.
在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。
Residing on out left was a family that cut firewood when there was firewood to cut and peddled vegetables when there were vegetables to peddle, or when there were funerals or weddings going on they’d offer to do legwork.
…三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
……the countless taverns and music halls.
它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。
It is built with bamboo as the frame. Its A-typed roof is covered with the straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark. Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions. Even in the hottest days of the year, the tea stall is still a place for refreshment.
……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。
……and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V emed stamped there.
适合女生的网名
……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
By now the loo dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the ricks
haw man quickened his pace.
据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯曲曲的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。
As a story goes in the mid-1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest against her parents’ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut—and hanged herlf! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpo.
我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。
电视剧间谍In my school days, in respon to the so-called “compulsory physical exercis”, I went in for many sports at the expen of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.
个人纳税身体好,学习好,工作好。
Keep fit, study well and work hard.
从她的回忆录可以看出来她对那位导演始终怀有一种复杂的感情。
Judging from what she wrote in her memoir, she always had mixed feelings for that director.
时光电影院于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and pass away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.
《天下第一鼓——陕北安塞腰鼓》
贺卡祝福语简短The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi
股票涨停庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。
The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.
但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!
Yet I believe tho plaintive silent words must be a masterpiece singing the prais of life!
他俩像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。
Like other young lovers they ud to quarrel quite often. But in the end within a week or so, it was always she who would come to him first for reconciliation. He had been quite confident that this argument would end the same way.

本文发布于:2023-07-20 00:08:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1105965.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:时候   屋顶   没有   日子   人家   风俗   还有   女墙
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图