从文本文化解读的解码方面略谈《蜀道难》的英译
作者:魏梦溪
来源:《校园英语·下旬》2016年第12期
【摘要】文化翻译是当今学术界的一大焦点,学者们多从国外理论出发研究本土语言现象或问题。本文将以中国本土理论—刘宓庆的文化翻译理论中文化解码为支撑,尝试探讨《蜀道难》四个英译版本中的一二问题。
【关键词】文化解读汽车仪表警示灯 解码 房贷公式《蜀道难》 我心中的太阳作文英译
引言
刘宓庆认为:文化翻译必须在两个相辅相成的维度上进行,对词语意义的文化诠释以及对文本的组织结构的解析和文化解读。文本的文化解读策略主要涉及四个方面:解码,解构,解析以及整合策略的应用,本文将从解码方面尝试探讨《蜀道难》四个英译版本中的小问题:亚瑟.韦利(Arther Waley)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、孙大雨及杨宪益夫妇的版本。
1.解码主要指解读文化屏障,《蜀道难》中文化屏障很丰富。“蚕丛及鱼凫,开国何茫然”题西林壁:蚕丛和鱼凫建立蜀国的年代太久远,无法详谈。Waley将“开国”翻译为 “rule the land”,似乎与原文有出入。孙大雨的版本:“Cancong and Yu-fu珍爱生命主题班会, it is mysteriously unknown how they began to found their remotely ancient state.”“茫然”的意思是:从蜀国建立到现在时代太久远,孙先生处理为“mysteriously unknown”似乎不是很准确. Obata的英译版本: “In the remotest time of Tsng-tsng and Yu-fu / Yea,绝对权利>古诗观沧海怎样练出马甲线 forty millenniums ago—that the land was found” , 这句话的译文似乎更接近历史事实:蚕丛和鱼凫是蜀国早期的两位统治者。杨宪益夫妇的英译为:“Long ago Can Cong and Yu Fu found the kingdom of Shu / Forty-eight thousand years went by.”其实,不是蚕丛和鱼凫共同建立了蜀国,与历史事实稍微有所出入。