204
2018年14期总第402期
翻译研究风吹叶落
ENGLISH ON CAMPUS
红烧豆腐鱼
A Study on the English Translation of The First Visit of the Red Cliff from the Perspective of Translation Aesthetics职场生涯
文/ JI Jian-wei
【Abstract】This paper is a ca study of translation of The First Visit to the Red Cliff translated by Yang Xianyi and Gladys Margaret Tayler from the perspective of translation aesthetics to demonstrate the aesthetic elements in translation activity, and plans to explore the effect and influence of translation aesthetics in the translation process. 【Key words】The First Visit to the Red Cliff; translation aesthetics; English translation
【作者简介】姬建伟(1993- ),男,汉族,河北保定人,硕士在读,中国矿业大学(北京)文法学院,研究方向:英语
笔译。
T h e t ra n s l a t i o n a e st h e t i c s i s i n t e r d i s c i p l i n a r y between translation and aesthetic principles with unique Chine characteristics. With its specific embodiment and
distinguished aesthetic characteristics, literature translation can be evaluated by aesthetics that explores a new point of view to study the translation activity. This paper plans to
rearch the translation of The First Visit to the Red Cliff from the translation aesthetics.
1. Phonetic beauty
Musicality is one of the features of sound satisfaction and the rhyme is one of the key points in a text. Authors try their best to choo harmonious musical words so that the harmonious sounds are able to express meanings beyond language. In Chine traditional literature, the sound
harmony is put into the important position, especially in literary composition in rhyme. Each language
owns its unique method to achieve the harmonious sound. Becau vowels, the musical sounds in Chine system, are more sonorous
than consonants, Chine sounds more fluent and sweet than
English pronunciation.Example 1: 少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。
Translation: Soon the moon ro above the eastern mountain, hovering between the Dipper and Cowherd. The river stretched white, sparking as if with dew, its glimmering water merging the sky.春节的英文
The source text applies no phonetic devices except
the rhymes, such as “焉(Yan)”, “间(Jian)” and “天
(Tian)”. However, the translation omits the rhymes in the transformation process, instead of translating the source
text on the ba of literal meanings. It cannot be denied that translators abandon the sound harmony for faithfulness,
which is the loss of aesthetic information in the translation activity. Therefore, from this example it can be concluded that aesthetic translation is extremely difficult and in translation practice, aesthetic subject has to choo to remain or abandon some aesthetic information. How to make the decision depends on the translator’s skills and experiences, so that
each piece of translation works has the unique characteristic of each translator.Example 2: 桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光,渺渺兮愁予,望美人兮天一方。Translation: Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;Strikes the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
雪白的墙But my heart is far away,
凄惶Longing for my dear one under a different sky.
The ver in the source text imitated the Poetry of the
South as the inrt part in the whole pro. Besides the
application of “兮” as rhythmic marks strengthening the musicality to enhance the musicality and readability, the characters, “桨”, “光”and “方”, have the sound harmony with the same rhyme “ang” to express plaintive and gloomy emotions. For rhythmic movements, translators try to reprent the ph
onetic beauty of the original pro. Some phonetic rhetorical devices are ud-rhymes, such as “rudder and oars”, “water”, “dear” and “under”; assonance: “cleaving” and “ glimmering”. Though Chine and English belong two different language systems with the unique phonetic rhetorical device, translators reprent the phonetic beauty with compensation which is the
success in translation.如何改微信号
In translation process, some phonetic rhetorical devices
海蒿子