替代英文英汉翻译中的增词法
在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。
50个好句
一、结构性增词
这是增词法运用频率最高的情况。英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。例如:
没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.
汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。
Disappearances occurred with apparently increasing frequency.
失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。
英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。
I had known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.
长久的成语
英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词
Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.
由于不知道她的地址,我们没法和她联系。
现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。
二、语义性增词
我们在翻译时常常遇到这样的情况,英文句子的意思是完整的、清楚的,但若按字面翻译过来,则汉语句子的意思就不够完整,或含糊不清,这就要求我们要增加一些适当的词语以弥补译文语言的不足。这类增补不是由于语法结构的需要,而是为使译文意思完整而作出的必要的补充或说明。例如:
We don ’t retreat, we never have and neverwill.
我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。
Today the school leaving age is sixteen, manygirls stay at school after that age.
如今,允许离校的年龄定在16岁,许多女孩过了这个年龄还要继续在学校里学习。
由于不同的语言表达习惯不同,原文中有些词语的语义范围较宽或较抽象,所表达的意义往往超过字面意义,具有一定的外延或内涵意义,如果按字面意义直译,可能会使译文表达不清,这时需要根据具体语境增词来对原文的含义作具体的引申或阐述。例如,某些由动词或形容词派生的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增添适当的名词,使译文更通顺。
After all p reparationswere made, the p laces wereflown across the U. S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensionswith China.
1989年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
汉语里的抽象词如“工作”、“关系”,虽然没有什么实质意思,但却是行文及语言搭配之需要,因此,在汉译时应适当增补。
He felt the patriot ri within his breast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词,使译文更加合乎规范。
三、修辞性增词
我们经常会有这样的感觉,译出来的文字总是不如原文那样生动鲜明,好象还不够准确。这时,如果适当地增加一些词语,就会把原文中那些带有感情色彩的语气,也就是把体现作者或说话人的爱、憎、尊敬、遗憾、惋惜、厌恶、鄙视等情绪的语气表达出来。例如:
提升智力的10个方法
At thirty - five, she had first learned what it is to
be a mother.
她到35岁的时候,才生平第一次尝到做母亲的滋味。
It’s a bit fishy that the old man should have givenaway a villa like that.
那么好端端的座别墅,那个老头竟然白白地送了人,其中颇有蹊跷。
Looking back over his experience, he said, “It’sterrible at the time, but after a while you get ud to
it’’.
他谈了自己的这些经历,然后又接着说,“当时的确很可怕,可是过些时候也就习惯了。”
由于交际场合不同,人们使用的语言形式也有所不同,译者必须如实地再现原文语体。如果原文中的语体标记在译文语中没有相对应的形式,译者就应该用增词法来补偿。例如,以下两例是应用文体,措辞简明、庄重,译文准确、严谨,翻译时应考虑到这一点,适当增加能反映译语文体的词语。
买卖双方同意按下述条款购买,出售下列商品并签定本合同。
This contact is made by and between the Buyer
and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and
the Seller agrees to ll the undermentioned commodity
subject to the terms and conditions stipulated be2
low.
为了符合英语合同语言的语体和特色,译者添加了“between”等词,使译文更加严谨,也再现了原文的语体。
This is to certify that the English translated copyattached hereto is in conformity with the Chine original copy.
兹证明,英语译本与中文正文内容相符。
四、外化性增词
翻译中的“外化”是指把语文深层的内容,即隐含于字里行间的内容推到语言表层。这是一种将原文信
莲的品质息化隐为显,形式上化简为繁的过程。英汉两种语言具有完全不同的历史背景和文化背景。在行文中,当涉及到原文读者较为熟悉的历史背景或文字典故时,原文作者和原文读者之间往往是心有灵犀一点通。但在翻译下面三个句子时,译文如果没有经过外化性增补处理,译文读者就可能会不知所云,丈二和尚摸不着头脑。因此,译者在翻译时应酌情增加一些简短的说明。尤其是在翻译俗语或谚语时,更不能完全从字面上翻译,应在适当
位置增加背景词汇。例如:
全国旅游景点In April, there was the“ping”heard around the
播音主持排名
world. In July, the ping“ponged”.
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。这句话如只译为“四月里,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声却乓了一下, ”读来就不知所云。
三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equalZhuge Liang the mastermind. [ 19 ]
如果直接译为Three cobblers equal Zhuge Liang,英美读者一定大为不解,他们不知道“诸葛亮”是谁,也不知道“三个和一个”是什么关系。此句译者增添了背景词语the master mind, 意思就一目了
英文造句
然了。
“Sesame Street”is popular among Children.这里所说的“Sesame Street”并不是一条街的名称,而是美国的一少儿电视节目,类似于我国中央电视台的“大风车”节目。如果直译为“‘芝麻街’很受孩子们的欢迎”,势必造成译文读者理解上的困难,但只需添加“少儿电视节目”,问题就迎刃而解了。增词法只是一种翻译方法,具体运用还需译者自己不断实践,不断总结经验,最终才能达到挥洒自如的境地,如果一味死搬教条,只会使译文形神俱失,适得其反。