《后宫·甄嬛传》英译称谓语语用失误研究

更新时间:2023-07-18 11:30:06 阅读: 评论:0

《后宫·甄嬛传》英译称谓语语用失误研究
作者:曹佳琳 倪锦诚
来源:《校园英语·理物月末》2018小米手机自动开关机怎么设置年第书的四字成语05
        【摘要】称谓语在日常交际中发挥着重要作用。目前,人们研究较多的是日常生活中的称谓语,对文学作品中的称谓语探讨较少,对跨文化交际中称谓语研究则更少。本文以电视剧《后宫.甄嬛传》英译称谓语语用失误现象为例研究称谓语的语用失误问题,结果发现:中国古典电视剧中由于存在礼节尊卑、思维方式等方面的差异,导致不少国内电视剧在输出海外中出现较多的称谓语语用失误现象。
描写冬天的段落        【关键词】称谓语;语用失误;《后宫.甄嬛传》
        为什么要终身学习一、引言
        “稱谓语是表示人们相互间的亲属关系,社会关系及其所扮演的社会角色等的一套名称系统,是指称人的有层次有系统的文化现象在语言中的系统反映。农业机械安全监督管理条例称谓语在现代跨文化交际中起着重要作用。称谓语包括姓名或头衔称谓语、亲属称谓语、代词称谓语等不同类别。由
电脑桌效果图
于不同民族的文化差异性、习俗多样性、对各自国家文化解读不同等原因,不同民族或国家的称谓语存在不对等现象,因此语言翻译时易出现称谓语语用失误等问题。
        2011年,电视剧《后宫·甄嬛传》已是家喻户晓,并以其独特魅力征服了许多国家和地区的观众。该电视剧情节环环相扣,节奏紧凑,尤以其错综复杂的人物关系而出名,堪称是同类电视剧之典范。因此,《后宫·甄嬛传》电视剧也引起了美国影视界的关注。不过,令人意想不到的是,这部在中国称霸各大卫视的电视佳作,在美国却草草收场,颇有晚节不保之嫌。
        究其原因,不难发现,电视剧《后宫·甄嬛传》英译本存在不少称谓语语用失误现象。《后宫·甄嬛传》剧本有着特定的历史背景和文化底蕴,而研究者通过观看美版《后宫·甄嬛传》发现,英译本有不少跨文化交际语用失误现象,尤以称谓语语用失误居多。该剧本中存在数量很多的称谓语,这些称谓语在剧情的走向和人物的刻画方面都起到重要作用,而该剧英译本无法保持原文中汉语称谓语的原汁原味。
>劳动组织

本文发布于:2023-07-18 11:30:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1103017.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:称谓语   失误   语用   电视剧   现象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图