E-C
英汉翻译技巧:增词 (Amplification )
For the sake of grammar
巨型兔
One interesting study was successfully done with chimps. Six chimps were trained to operate a special vending machine. One ripe grape came out for each while taken put into the shot.
曾经对黑猩猩成功地进行了一项有趣的实验,实验对六只黑猩猩进行训练,让它们操纵一台专用售货机,往投币孔里塞入一枚白色筹码可得到一颗热葡萄。
问道飞升
永恒的丰碑(增量词)(王令坤:《英汉翻译技巧》,上海交大出版社)
-- obrving the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progresd, followed by an increa again in the spring as the snow melted.
——观察鹿是如何随着冬季来临从夏秋的活动频繁状态而变得少动的,而到冰雪逐渐融化的
春季时,他们的活动又是如何增多起来的。
(增副词)(王令坤:《英汉翻译技巧》,上海交大出版社)
联通铃声Her eyes were filled with tears.
她双眼满含泪水。
(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)
The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
老头说:“听人说,他爸爸过去是打鱼的,他以前八成跟咱们现在一样穷。”
(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)
For clarity
Studies rve for delight, for ornament, and for ability.
恃怎么读音
读书足以创智赢家怡情,足以傅梅花的作文采,足以长才。
(王佐良译:《英国诗文选译集》,外语教学与研究出版社)
Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing clo to the waters.
我和艾勒决定把狗带出去溜溜,不知不觉朝公园走去,公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的落杉矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在脑海里缓缓流动。那一天,许多小孩在靠近水边的地方玩耍。
(增主体和时间状语)(冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社)
With this in mind, he decided to revive scholasticism as an academic lark to challenge the Sputnik-panicked classrooms of America.
考虑到这一点,他便决定重新搬出中世纪经院哲学的一套来开个学术性玩笑,向惊恐于苏联第一颗人造卫星的美国课堂教育发出挑战。
(增反映背景情况的词)(王令坤:《英汉翻译技巧》,上海交大出版社)
For the sake of rhetoric
We all enjoy applau, compliments and prai.
我们都喜欢博得掌声,听到设置下拉选项赞扬或受到称赞。
(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)
This power is strong enough to shatter complacency.
这种力量足以打破自满情绪。
(增表具体的词)(林佩汀:《中英对译技巧》,世界图书出版公司)