中餐菜名英译-全

更新时间:2023-07-17 18:51:52 阅读: 评论:0

中餐菜名英译
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名   
  1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper
  2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens
  3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans
  4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper
  5、鸭翅膀,Duck wing tips
  6、豌豆黄,Pea puree cake
  7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake
  8、汤面,Noodles with soup or soup noodles
  9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold
  10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies
11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw
  12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd
  13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup
  14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold
  15、素鸡汤,Clear chicken soup
  16、白菜汤,Chine cabbage soup
  17、肉片汤,Sliced pork soup
春天景色的古诗
吴京电影大全  18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens
  19、丸子汤,Meat-ball soup
  20、酸辣汤,Hot and sour soup
五、完全形象化的菜名   
  1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。
  2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli
  3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi rved in soup
  4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival 
  5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and rved with soup 
  6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients
  7、花卷,Steamed rolls
学拉丁舞  8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads
  9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.
  10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread 
11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients 
  12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat
  13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground. 
  14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables
17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits 
16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。
  18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head
  19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonro hibiscus 
  20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chine cabbage with black fungus
  21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck
  22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab meat and asparagus
  24、豆腐脑,Bean curd jelly rved with sauce
23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍
  25、豆花儿,Condend bean curd jelly
  26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams
  27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake催眠曲大全
  28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough stic
ks
  29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp
  30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。
  31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,becau it wan too oily 。
  32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles
  33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup 镜像技术
  34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chine musical instrument)
四、半形象化的菜名   
  1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。小米手机序列号
朝花夕拾读书笔记摘抄及感悟  2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sauté asparagus with tomato sauce 
  3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts
  4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce
  5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste
  6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus
  7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。
  8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls
传统游戏有哪些
  9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour

本文发布于:2023-07-17 18:51:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1101759.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   特产   汉语拼音   外国人   菜肴   肉丝   北京
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图