日常生活日记
Key to Translation畿字怎么读 (Page 187)
1. She ems to take little pleasure in doing such things.
2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric
age.
3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to
literature.
4. Let’s dispen with the formalities and go directly into the discussion.
5. The animals run extraordinarily fast and in conquence their hunting methods are very
efficient indeed.
6. The police arched every hou in the district for the escaped criminal, but to no avail.
7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children.
Key to Translation (Page 206)
1. Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to
begin with.
2. In order to protect domestic industries, the government decided to impo anti-dumping tariff 国有几画
on imported products.
3. Knowledge without practical experience counts for little.
4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops.
5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my cond hometown.
6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out.剑姬
7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his n of humor.
蛋疼是什么意思
Key to Translation (Page 230)
1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime.
2. All the muums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge.
3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time.
4. She has been a little run down lately and the doctor has advid her to take a short holiday.
5. The whole city is bathed in a a of joy today.
6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain.
7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.
Key to Translation (Page 309)
1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside.
2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day.
3. Could you read through this for me and highlight the important points?
4. At times I wonder if rote learning is worthwhile.
家庭自制烧烤5. The superstitions that ud to prevail in Old China are disappearing gradually.
6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its
marketing plan.
课文翻译
1. Awe-inspiring peaks and rolling fells tower over lush green valleys, where sheep graze peacefully beside moss-covered dry stone walls.
高耸的山峰和绵延起伏的山峦俯瞰着郁郁葱葱的山谷,羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草,景象令人叹为观止。
2. And this landscape is also wonderfully compact, so you can stride over grassy slopes with spectacular views of idyllic lakes far below, t against imposing peaks.
景色布局巧妙紧凑,你可以漫步于绿色山坡,欣赏远处的湖景。那湖景在宏伟的山峰衬托下,犹如田园一般美丽迷人。
3. Given the unique charm of the Lakes, small wonder then that some of the country’s best writers lived and loved here.
从湖畔风景独特的魅力来看,那些优秀的作家选择在那里居住并对其情有独钟也就不足为奇了。
One of the most startling surpris for many Americans when they first arrive in Britain is the discovery that their mother tongue, which has been rving them faithfully all the years, is suddenly not up to dealing with the intricacies of the English language as practiced in the British Isles.
对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语语言上的变化。面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。
It is an unttling experience to arrive in the UK and find onelf uttering vocal nois—speech is probably too strong a word for it—that are received nearly everywhere as at best quaint and impreci, at worst as misleading and noisy.
到了英国之后,你会发现无论在何处,在人们听来,自己口中制造的声音(称之为“语言”
真是太抬举它了)说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸹噪的。
I replied with the uneasy steadiness of someone forced unexpectedly to stand his ground.
我不自在地回答,心里有些虚,感觉就像被人逼着顽固到底似的.
The British, you e, have always taken a quiet—sometimes practically unwitting— pleasure in perplexing foreigners, as anyone who has ever tried to follow a cricket match will know.
你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的, 要是你曾经试图听懂板球比赛的讲解,就会体会到这一点。
表达爱意的话
They started calling the upstairs floor the first floor rather than the cond floor, thus ensuring that North American visitors would spend long, bewildered hours hunting for their hotel room.
首先,他们称底层的楼上为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客得摸上长时间才能找到饭店房间。
Then, to make sure that our confusion was complete they took to doing odd and unexpected things with their vowels and consonants, lopping whole syllabus off words like library and necessary, dispensing with r’s in a whimsical and inconsistent way, and speaking sometimes without moving their lips and sometimes through their nasal pasngers .