翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析

更新时间:2023-07-16 15:12:10 阅读: 评论:0

换刹车油苏州大学
硕士学位论文
翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的
个案分析
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:***
20040301
中丈摘要
翻译是将一种语言的内容用另一种语言的形式呈现出来。因此,一个顺理成章的要求便是翻译必须能够在职研究生双证
准确传达原文内容,做到忠实于原文。然而,人们似乎忽略了作为翻译活动主体的译者的存在以及译者所处的现实世界的影响。翻译活动不是在“真空”中进行的,无论哪一位译者,由于使用跟原著不同的语言,面对不同的读者群,在不同的丈化范畴和历史背景下运作,受到各种各样不同的制约,因而在翻译时就会加入自己译作世界的内容,根本不可能产生出跟原作世界一模一样的译文来。
个人营业执照办理流程对于林纾以及林译小说的评价历来褒贬不一,其症结就在于长期以来人们对于翻译实践的认识上的偏差。人们对林纾明白晓畅、优雅凝练的古文译品赞不绝口的同时,又对他随意增删、动辄改写的策略横加指责。本文拟以林纾及其译著Ⅸ黑奴吁天录》为分析对象,以南开大学王宏印教授提出的“翻译过程总括模式”为研究的理论框架,通过对林纾译作世界中的诸因素的全面考察以及与原作世界的对比,揭示出译作世界和原作世界的矛盾冲突是林纾对原作进行改写的根本原因.“不审西文”的古丈大家林纾,带着对中国丈化的深刻理解和崇尚以及对西方丈化的一般领会,在解决矛盾冲突时,必然会采取归化的翻译策略,对原丈进行符合本族语文规范的增删和改写.这种现象表明:在翻译过程中,社会文化因素的制约和译者主体因素的参与对译作的产生起决定作用。
这一研究引导我们对今后如何以科学的眼光客观、公正、全面地评判译者及其译作做出新的思考。
龙族的信仰
关键词:
“翻译过程总括模式”;翻译策略;林纾;《黑奴吁天录"
小白兔歌词
关闭英语Abstract
FidelityhasoaenbeenconsideredasoneoftheprincipalcriteriaintheevaluationofatraIlslation,alongwithitsmal(er.Formisreason,LinShu,oneoftheChinesepioneertranslatorsduringlateQingdynasty,hassometimesbeen嘶ticizedforhisseeminglyarbitraryadaptationoftheoriginalsinhistrallslationHowever,suchcriticismsseemtohaveneglectedthefactthatthetranslationactivityisneverpe—.ormed.nvacuumInstead,itmustberestrictedbyVariousfactorsintheobjectiVeworldaswellasinthetranslator’ssubjectiVeworId.Anytranslatorlivinginaworldcompletelydifrerem丘omthatofthewritercanhardlyproduceatranslationthatismerelythecopyofttleoriginalinotherlanguage.ToLinSh
u,auniquetranslatorwhodoesn’tknowanysingleforeignlanguage,也逸phenomenonmaybemoreconspicuous.
Thecurremsmdy,taI(ing‰Shu’stranslationofMrs.Stowe’s洳c磨砌2奢c口6加asacase,tllfoughaIlexplorationofthefactorsthatleadtoLinShu’schoiceoftranslationstrategies,ainlstoillustratethattheformationofatr孤1slationisdetermitledbythepanic主pationofthetranslator’ssubjec曲ityandthercstraintsofthesOcialandculturalfactorsofthetirneof把mslationAmongstamassofmodemtranslationtheories,PmfessorWangHongyin’sttleoryof“AHOlisticModelofTraIlslationProcess”servesasthetheoretical仔ameworkofthethesisThetheOryo丘hsabrand-newperspectiveinanalyzingatrallslationthroughadetailedandall-foundobserv砒ionofthetranslati
onprocess.1napplyi王lgtlletheorytottle趾alysis0fthephenomenonofLinShu,wefindthathisWorld0fTranslationisdisplayedclearlystepbystep.Itisevidentt11atLinShu’sadaptationoftheoriginalworkiscausedbymecomradictionbetweentllewriter’sWbrldofWfitinga11dthetfansIator’sWDrldofTraIlslationWithadeepunderstandillgoftheChinesecultureandsocialstatusbutashallowknowledgeoftheforeignworld,LinShumustassimilatethecontradictionamongthemintotheChinesedomestic1iterarycanons,whichcauseshisdom训catingstrategies.
ThetraIlslator,liViIlginadifFerentwodd仔omthatofthewTiteraIldafFectedbythesociaIandcultur“factorsofhistime,willineVitablyconstmcthisownsubjectivity’whichwill1eadtohisadaptationof
theoriginalwork,andtheovertmallifestationofthisisthetr姐slator’schoiceofhistranslationstrategies.
KeyWords:
书包英语怎么读
“AHolisticModelofTransIationProcess”;trallslationstrategies;LinShu;UncteIbmkCnbin
苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明
学位论文独创性声明
本人郑重声明:所提交的论文是本人在导师的指导下,独立进行研
怎么煎鱼究1:作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其他教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的
法律责任。
研究生签名:盔盔垄日期:丝芏:!:三』
学位论文使用授权声明
苏州大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、清华大学论文合作部、中国社科院文献信息情报中心有权保留本入所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文.本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。酴在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阔,可以公布(包括刊登)论文的全部或部分内容。论文的公布(包括刊登)授权苏州大学学位办办理。
研究生签名导师签名:日期:丝:i:;f日期:咝丝

本文发布于:2023-07-16 15:12:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1099860.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   世界   内容   译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图