2012年3月专八真题:改错部分
The central problem of translating has always been whether to translate literally or
freely.The argument has been going since at least the first (1) ______
century B.C.Up to the beginning of the 19th century, many writers favoured
certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _______
n not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______
the manner.This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______
wanted the truth to be read and understood.Then in the turn of the 19th (5) ____
century, when the study of cultural anthropology suggested that
the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______
was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _____
gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) __
漂亮用英语
literal as possible.This view culminated the statement of the (9) _______
extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.
The argument was theoretical: the purpo of the translation, the nature
of the readership, the type of the text, was not discusd.Too often,
writer, translator and reader were implicitly identified with each other.
Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____
参考答案:
1.going后加on
2.certain改为a certain
3.rather改为not
4.is 改为was
5.in 改为 at
6.去掉第二个the
7.view后面加that
8.去掉 was
9.culminated后面加in
10.and 改为but
2011年3月专八真题:改错部分
From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew I should be a writer. Between the ages of about venteen and twenty-four (补肾的水果1)I tried to abandon this idea, but I did so with the conscience (2)that I was outraging my true nature and that soon or later I should have to (3农场日记)ttle down and write books.
I was the child of three, but there was a gap of five years on either side(4)and I barely saw my father before I was eight. For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeing mannerisms which(5)made me unpopular throughout my schooldays. I had the lonely child’s habit of making up stories and holding conversations with imaginative persons, and (6) I think from the very start my literal ambitions were mixed up with(7)the feeling of being isolated and undervalued. I knew that I had a facility with words and a power of facing in unpleasant facts, and I felt that this created (8) a sort of private world which I could get my own back for my failure in everyday life (9) Therefore, the volume of rious — i.e. riously intended — writing which I produced (10)all through my childhood and boyhood would not amount to half a dozen pages. I wrote my first poem at the age of
five, my mother taking it down to dictation.
1. grew 后加up
2. conscience 改成consciousness
3. soon 改成sooner
4. the 和child之间加middle
5. disagreeing 改成disagreeable
6. imaginative 改成imaginary
7. literal 改成literary
8. in 去掉
9. which 前加in
10. Therefore, 改成Nevertheless
改错题出自:George Orwell的《Why I Write》的前两段
反对的英文
第1个错误出现在 grew .解析:grow 表成长,如人和动植物的成长。如果要表“长大”就要用短语:grow up。
2 .句中conscience 有如下的释义:1.良心,良知 2.良知 1.良心 2.第三类法庭 而consciousness表示1.意识到,知道. 2.意识,觉悟 3.意识状态 4.清醒 句子的意思是:我意识到这是在违背我的本性。
3. 第三句考固定搭配:sooner or later 迟早。难点:outrage 违背 做动词。
4. 按句子意思 作者排行老二 家里上面和下面都有个小孩 因此加上 middle
5. disagreeing为disagree的ing,意思是“不同意不认同”。 改为:disagreeable表 1. 不合意的;不愉快的;讨厌的 2. 难相处的,脾气坏的
6. imaginative 改成 imaginary,解析:imaginative 表示人富有想像力的;富于想像的;有创造力的。
而imaginary表示想像中的;虚构的;幻想的 如: an imaginary friend 想像中的朋友
登记结婚需要准备什么7 .literal表“文字的” 改成 literary 指文学作者的文学的志向与野心
8. face sth. 直面某个事实 .不用接介词 in
9. 定语从句 ,修饰world, 有介词要用在which前,不能省略
10. Therefore, 改成Nevertheless句子有转折的意思,作者说他一直沉溺在自己的内心世界,然而童年时代所写的东西数目不多。而非因此,童年所写的东西不多。
2010年3月专八真题:改错部分
So far as we can tell, all human languages are equally complete and perfect as instruments of communication: that is, (1) every language appears to be well equipped as any other to say (2) the things their speakers want to say. (3) There may or may not be appropriate to talk about primitive peoples or cultures, but that is another matter. Certainly, not all groups of people are equally competent in nuclear physics or psychology or the cultivation of rice or the engraving of Benares brass. (4) Whereas this is not the fault of their language.天造地设的意思
暖气片品牌排行榜The Eskimos can (5) speak about snow with a great deal further precision and subtlety than we can in English, but this is not becau the Eskimo language (one of tho someti分数除法计算方法
mes miscalled 'primitive') is inherently more preci and subtle than English. (6) This example does not come to light a defect in English, a show of unexpected 'primitiveness'. The position is simply and obviously that (7) the Eskimos and the English live in similar environments. The English language (8) will be just as rich in terms for different kinds of snow, presumably, if the environments (9) in which English was habitually ud made such distinction as important.