北京新东方国内部 唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第五节
1994年翻译题解
说明:
欢迎转载,最好注明出处。
这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:/tangjing
谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静2011年2月16日。
71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius 宁可枝头抱香死何曾吹落北风中
as becau of more ordinary things like improved techniques and tool. (27 words)
拆分:
句子的主干是简单句,后面带了一个复杂的状语not so…as…,
插入结构,
比较结构not so…as…中so所带的比较对象,
比较结构not so…as…中as所带的比较对象。
炼词:
1) through常常用作介词,有“通过,经过”的意思,如:We walked through the market to the truck park.(我们穿过市场到了卡车停车场);它还有“凭借,经由…,通过…途径”的意思,如:He became rich through hard work.(他靠努力工作而致富);它还有“由于,因为”的意思,如:mistakes made through carelessness(由于粗心大意而造成的错误)。在本句话中,not as是个比较结构,由于比较结构中所比较的对象应该是一致的,也就是说so和as后面两个词的意思应该相同。所以根据雀脑词义选择的翻译技巧,从上下文看来,介词through的意思应该等于下文中的becau of,也就是“因为,由于”的意思。
2) insight有“洞察力,见识;洞察”的意思,如:have an insight(具有洞察力);gain an insight into(了解,熟悉;看透,识破)。
3) genius有“天才,天赋;精神,风气,特征;天才人物”的意思,如:man of genius(有天才的人),the Chine genius(中国人的特征),the genius of the Renaissance period in Italy(意大利文艺复兴时期的精神)。
组合:
主干Science moves forward可以直接翻译为“科学向前发展”。
插入结构they say可以直接翻译为“他们说”,但是如果我们把+组合在一起的话,根据插入结构的翻译方法,最好可以把插入结构翻译在整个句子的最前面,所以+组合为:他们说,科学向前发展。
through the insights of great men of genius是比较结构not so…as…中so所带的比较对象,介词through是“因为,由于”的意思,它所带的宾语中心词是the insights,这个宾语中心词后面有of great man of genius在修饰,而great man后面还有genius修饰,这样可以从后面一层一层倒过来翻译为“具有天才的伟人的洞察力”。这样,我们可以把through the insights of great men of genius这整个结构调整为:因为天才伟人的真知灼见。
撑
年终奖金becau of more ordinary things like improved techniques and tool比较结构not so…as…中as所带的比较对象。首先,介词短语becau of所带的宾语中心词是more ordinary things,可以直接翻译为“更为普遍的东西;其次,more ordinary things这个宾语中心词后面还有like improved techniques and tool在修饰,可以直接翻译为“象改进了的技术和工具之类更为普遍的东西”;这样整个介词短语结构可以翻译为:因为象改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。
这样,如果把not so much…as becau of…结构组合在一起,也就是如果要把+组合在一起的话,我们可以把not so…as…这个结构翻译为“与其说…不如说…”。所以整个结构可以翻译为:与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为象改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。现在,如果要把主干结构和not so much…as becau of…结构组合在一起,也就是如果要把++组合在一起的话,由于not so much…as becau of…表示原因,所以主干部分表示结果,根据汉语习惯,我们可以在主干上加“之所以”,就可以把整个结构连接起来了:他们说,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为象改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。其实,我们仔细理解这句话可以知道,这句话是在阐述“什么推动了科学的发展”,是“由于具有天才伟人”在推动科学发展呢,还是“技术和工具”的作用在推动科学的发展。所以,整个句子还可以调整为:他们说,科学的发展,与其说是源自于天才伟人的真知灼见,还不如说是源自于象改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。
完整译文:
他们说,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为象改
进了的技术和工具之类更为普遍的东西。
还可以翻译为:他们说,科学的发展,与其说是源自于天才伟人的真知灼见,还不如说是源自于象改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。醉酒驾驶标准
考点小结:
(1)比较结构;(2)插入结构;(3)固定搭配not so…as…。
72) “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it花栗鼠电影,
was largely the improvement and invention and u of a ries of instruments学期陈述报告 that expanded the
reach of science in innumerable directions.(38 words)
拆分:
句子主干是a leader of new school contends,后面是由引号所表示的直接引语部分, 直接引语部分的主语部分是the scientific revolution,
直接引语的谓语部分是一个系表结构,
that引导的定语从句,其先行词是the improvement and invention and u of a ries of instruments。
炼词:
1) 词组in short有“简言之,简而言之,总而言之”的意思。
2) school有“学校;学院,(大学的)院,系,研究所;学派,派,流派”的意思,如:the school of Aristotle(亚里斯多德学派)。在本句话a leader of a new school contends中,s
chool的意思是“学派”,而不是“学校,学院”等意思。因为根据词义选择的翻译技巧,我们可以从上文中,也就是文章的第一句话According to the new school of scientists(新学派的科学家认为)中得知school是“学派”的意思。
3) contend有“竞争,争取;争论,辩论,声称,坚持认为,坚持说”的意思,如:to contend for a prize(为奖品而竞争),The man contend that it was not his fault.(那人争辩说这不是他的过错)。跟搭配的常见短语有:It is (人们坚持认为...),contend for(争取),contend with(对付)。
4) The official in the tax office contended that the shopkeeper was innocent.
5) 税务所的官员认为该店主是无罪的
6) largely有“主要地,大量地,大多数,在很大程度上”等意思,请参考1990年62)题。
7) expand是“扩大,扩展,扩张,扩充;张开,使发展;阐述”等意思,如:The business has expanded from having one office to having twelve.(这个公司已从一个分公司发展到拥有12个分公司了),The bird expanded its wings and flew off.(鸟展开翅膀飞走了),
expand his remarks afterward(在后面详细阐述他的评论)。
组合:
句子主干部分是 “In short,” a leader of the new school contends。首先,a leader of the new school contends可以直接翻译为“一位新学派的领袖人物坚持说”,它是整个句子的主干部分,所以可以组合到整个句子的最前面去翻译;其次,in short是属于直接引语部分的状语,可以直接翻译为“简言之”。所以这一部分可以翻译为:一位新学派的领袖人物坚持说,简言之…。整个句子主语是the scientific revolution,可以直接翻译为“科学革命”;最后,as we call it是一个插入语,常常翻译为“所谓的”,而这个插入语是修饰主语的,根据插入结构的翻译方法,可以把这个插入结构组合到主语前面作修饰语,即:所谓的科学革命。所以整个这一部分可以翻译为:一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命…。
梦见海直接引语部分的主语是the scientific revolution, as we call it。首先,the scientific revolution可以直接翻译为“科学革命”;其次,as we call it是一个插入语,常常翻译为“所谓的”,而这个插入语是修饰主语的,根据插入结构的翻译方法,可以把这个插入结构组合到主语前面作修饰语,即:所谓的科学革命。