历年自考英语翻译试题及答案

更新时间:2023-07-15 05:57:10 阅读: 评论:0

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案
1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。
2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even
developed economies.
D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
3. 东方陵辱破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.
4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。
A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.
5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.
6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活
7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
D.简洁明快,避免重复
8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。
A.林纾
9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator's respect for the genius of each language.
B. Eugene A.Nida
10. In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________.
D. the readership of the original text
2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
1.You can’t be too careful while driving!
[A]棋牌室名字开车要特别小心!             
2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.
[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。
3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm.
[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。
4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.
[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.
[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。
6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.
[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。
7.小王没有辜负父母的期望。
[D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations.
一位什么填空8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。
[C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.
9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。
[D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, becau we have no experience.
10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
[A]She said little, only answering briefly when asked a question.
11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。
[B]《天演论》
古诗江南春唐杜牧
12.周煦良认为“雅”应当理解为________.
[C]得体 
13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
[C]王佑良
14.王力先生指出,西文多用形合法,______.
[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的 
15.就句子结构而言,一般说来,_________.
[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构
2002年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly th
e whole bridge was outlined in lights.
红围巾C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
2. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
 D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
3. Alice rudely showed me the door.
莆田玉湖公园D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
4.There‘s the bell; someone is at the door.
uc什么意思
 D.铃响了,有人叫门。
5. There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
 A.我们每一个人都想去看展览。
6. The car beeped at me until I fastened my atbelt.
 B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
 C. Literary works have stood the test of time becau of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
青春年华9.发展是硬道理。
 D. Development is the absolute principle.
10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
 B. Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______提出的。
 A.鲁迅
12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是______.
  B.文学翻译
13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。
  B.巴尔胡达罗夫
14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______.
 C.联结成分并非必需
15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______.
 C.一定要符合原文的意思
2003年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
1. She blurred the ink on the letter with her tears.
 [B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
2. It‘s better having short lines with more bank tellers.
[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

本文发布于:2023-07-15 05:57:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1097418.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意思   翻译   情况   进行   没有   有利于   直译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图