多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试

更新时间:2023-07-15 03:38:38 阅读: 评论:0

2009年第8期总第245期外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching 2009,№8
火车小游戏Serial №245
・版权所有 文责自负・杭椒小炒肉的做法
作者简介:刘泽权,教授,博士,硕士生导师,研究方向:翻译理论,文体与写作,语料库语言学,广告语言学;刘鼎甲,硕士生,研究方向:语言学与
翻译理论
收稿日期:2009-04-21(修改稿)
多媒体计算机技术与语料库方法
运用于翻译教学改革的尝试
刘泽权 刘鼎甲
(燕山大学,河北秦皇岛 066004)
  摘 要:本文回顾了多媒体计算机辅助翻译教学的发展历程,结合本校英语专业本科阶段翻译课堂教学的实际,详细探讨了多媒体计算机和语料库方法在翻译教学中的具体运用过程、方法及其优势。四年实践表明,计算机、多媒体技术与语料库方法在教学中取长补短、相得益彰,能够更好地发挥多媒体的优势,提高翻译教学的效果与质量。
关键词:计算机;多媒体;语料库;翻译教学改革
Appli ca ti on of M ulti 2m ed i a Co m puter Technology and
Corpus 2ba d Approach i n the Renova ti on of the Tran sl a ti on Cour
L IU Zequan,L IU D ingjia
(Yanshan U n ive rs ity,Q inhuangdao 066004)
Abstract:Starting from a review of the development of multi 2medium computer 2assisted language instruction (MCAL I ),translation instruction (MCATI )included,this paper demonstrates how bothMCAL I and corpus 2bad approach (CBA )are applied in the module of translation in the authors πu 2niversity .Fours years πpractice shows that a combination ofMCAL I and CBA,with the easy accessibility and generic diversity of teaching materials,will not only add to the appeal of the co
ur,but enhance the effect and quality of cour.
Key W ords:computer 2assisted language instruction;multi 2medium;corpus 2bad approach;renovation of the translation cour
中图分类号:H319 文献标识码:A  文章编号:1004-6038(2009)08-0027-04
  1.引言
多媒体计算机中的媒体指信息的存在形式,即信息的载体,如数字、文字、声音、图形和图像这些元素。多媒体计算机的出现可以综合处理多种媒体信息,包括文本、图形、图像、音频和视频,使多种信息建立逻辑连接,成为一个系统并具有交互性。
计算机技术飞速发展和多媒体信息系统的逐步完善,使得越来越多的高校将计算机引入课堂教学,从而结合计算机科学、教育学、心理学等学科交叉形成了一门新兴学科:计算机辅助教学,即CA I 。作为计算机辅助教学的一种,综合多媒体计算机图像、文本、声音、影像、网络、虚拟化等技术的多媒体计算机辅助教学(MCA I )极大地丰富了计算机辅助教学的功能并增加了其趣味性。本文研究的主要对象是多媒体辅助翻译教学,即MCATI,其中包括基于语料库的翻译教学(CBTI,Corpus 2bad Translation Instruction )。
20世纪从90年代末至今,语料库语言学蓬勃发展,专家、学者对于语料库的定义也各有特色,但基本上都认为语料库是一个可以被计算机识别并处理的、自然发生的语言的集合,语料库中的语料应具有广泛的代表性,并可以根据不同的研究目的进行检索、统计和分析。
语料库作为最真实的“自然发生的语言”
(McEnery,Xiao &Tono,2006:5)的集合,其本身具有可靠性、广泛性的特点。将其用于语言
教学具有非常好的前景。语料库语言学拓展了语言研究的范围和广
度,使语言研究很大程度上具备了可靠性,在教学大纲的设计以及语言交际的得体性与正确性的评价等方面都起到极为重要的作用(姚兰芝高翔,2007:4)。为了清晰明了地比较几种教学模式的优点,本文也将基于语料库的翻译教学作为多媒体计算机辅助教学的一个分支加以介绍。
20世纪90年代,随着计算机辅助语言教学理论与技术的实际应用,多媒体辅助教学在我国大学英语教学实践中被广泛采用。多媒体课堂形式多样、内容丰富、针对性强,可将课程理论展示与实践紧密结合。本文结合笔者过去四年所进行的基于多媒体技术的英语专业翻译教学的实践,详细介绍多媒体技术和语料库方法在翻译教学中的实施过程,并针对该课程的问卷调查,总结该套教学手段的优缺点,以期推动翻译课堂教学改革以及教学质量的提高。
2.多媒体技术与翻译教学现状本文将CA I 、MCA I 、MCAL I 、MCATI 、CBTI 5种教学模式的研究作为检索目标,并分别按照其对应关系将“计算机”、“辅助教学”
 第8期刘泽权 刘鼎甲 多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试・28
 ・ 
(CA I),“多媒体”、“计算机”、“辅助教学”(MCA I);“多媒体”、“计算机”、“语言教学”(MCAL I);“多媒体”、“计算机”、“翻译教学”(MCATI);“计算机”、“语料库”、“翻译教学”(CBTI),“多媒体”;“计算机”、“语料库”、“翻译教学”(MCATI&CBTI),作为“检索字段”(主题关键词)在CNKI文献数据库中进行检索。检索发现,将多媒体技术应用于语言教学的层出不穷,各有特点。然而,将计算机多媒体技术及语料库技术应用于翻译教学的研究寥寥无几,表1是通过对CNKI文献数据库检索发现的结果①。
类型
年代   
CA I MCA I MCAL IMCATI CBTI MCATI&CBTI 1979-199048330010
1991-20006055207126140
2000-2008102735200884210合计1681172741145260
表1 C NKI文献数据库论文检索结果
  通过对比我们发现,关于计算机辅助教学的文章总体呈现上升趋势,其中计算机辅助教学与多媒体辅助教学的文章数量居多,这也从侧面印证了计算机技术的飞速发展及其与教育技术的结合与应用的普及。同时,关于多媒体计算机辅助语言教学类的文章也呈相当的上升趋势,到2008年3月为止,相关主题的文章数量已经达到了114篇,从2000年到2008年共增长了3倍多。然而,涉及到语言教学的文章大多探讨大学英语的教学,主题关于多媒体辅助翻译教学的文章则少之又少,主题相关联的字段搜索结果只有5篇(排除其他字段搜索结果)。与之相反,基于语料库的翻译教学研究的文章却呈现了迅猛上升的趋势,本世纪头8个年头的研究是上世纪后30年相关研究总和的55倍!但是却没有检索到与多媒体结合的文章。
纵观计算机技术用于语言教学的实践,主要有两个方面的应用:一是利用计算机对语言数据进行统计和分析,使其作为语言学研究中定量分析的依据,以便为研究提供更高的可靠性及代表性的依据;另一是将计算机用于课堂实践,利用多媒体技术的声音、图像、文本、网络等来进行教学,以增加教学的趣味性,提高教学的质量与效果。
将多媒体技术应用于翻译教学也已经逐渐成为一种趋势,其主要有以下两个特点:一方面,相关的研
究主要集中于通过建构主义理论的框架将多媒体技术用于翻译教学的研究。建构主义学习理论是当前国际主流学习理论。该理论认为,理想的学习环境应当包括情境、协作、会话和意义建构四个要素(何克抗,1997:3)。多媒体辅助翻译课堂教学设计的总体思路是以建构主义支架式教学理论为基础,借助多媒体技术最大程度地实现师生互动(张慧琴,2007:12)。由于多媒体网络教学系统所提供的学习环境与建构主义理论所主张的学习环境一致,因此可以为多媒体教学提供较好的理论基础。另一方面,多数研究集中于对多媒体教学的可行性的分析(万宝林, 2003)。这类研究着重对传统的翻译课程教学模式和采用计算机多媒体技术的翻译课程教学模式进行对比,阐述多媒体教学法的可行性、技术优势,探讨互联网便利性、计算机交互性等对于提高学生翻译能力的多媒体技术的实现方式。(梁雪琼,2005:8;黄洪,2006:4;王美玲,2004:6)
就多媒体技术应用于翻译教学来看,相关的研究不仅数量不多,而且存在着一些明显的不足,主要体现在以下几个方面:
第一,对“多媒体”存有误解。认为多媒体技术仅仅是计算机拥有的一种功能,在计算机屏幕上同时呈现多种媒体的信息,这几种媒体的信息不是有机的整合,而是各自具有独特功能的组成部分。
第二,将计算机课件等同于多媒体教学。计算机课件的优势在于集成了超文本功能、人机互动功能和网络功能。目前的课件大多不能体现这三大功能,只不过是把图片、影视或文本简单地转换为计算机
演示,然后由教师根据课堂教学需要来控制这些媒体的播放顺序,而不是科学地利用多媒体的声、光、色等特点,在增强课堂的趣味性和条理性的同时,达到吸引学生注意力从而提高教学效果的目的。这种做法实质上是一种高级的幻灯片,它只能够加大课堂信息量,并不能真正体现出多媒体电脑在教学中的价值。
第三,误认为多媒体教学等同于自主的网络教学。网络虽然具有信息量大、更新速度快、使用便捷、交互迅速的特点,但是网络也存在着潜在的不可控性,在收集信息的同时也容易接触到一些不真实的或者实用价值不大的信息。这些信息容易误导学习者,导致适得其反的效果,完全自主的基于多媒体网络的翻译教学是不可取的。
第四,多媒体辅助翻译教学中的人文思想不足。计算机辅助教学的合理实现,应该是在正视计算机的媒体地位基础上实现的,其核心特征是“辅助”,即辅助教师,而不是取代教师。
第五,缺乏可操作性和指导性。很多文章仅仅是从理论上论述多媒体技术在翻译教学的可行性、必要性,罗列出其与传统教学方法不可比拟的优势,遗憾的是并没有介绍实际的应用或具体的实施步骤。
3.多媒体计算机技术与计算机语料库技术在翻译教学中的实施
保存脐带血>共青团中央书记处第一书记
3.1互联网条件下翻译教学资源的获取
教学资源是教学任务的出发点,在开始一切教学活动之前都要对教学资源进行获取、了解、筛选、优化。互联网网络资源具有数量多、覆盖面广、信息量大、更新速度快等特点。它涵盖人文、科技、政治、学术、经济等领域,包括正式出版、非正式出版、学术机构提交和个人提交的资源。网络信息的发布压缩了传统文献的编辑、出版和发行等环节,有的甚至完全在网上发行,实现了作者与编辑不受时空限制的即时交流,大大缩短了信息编辑发布的时间,使得信息具有较强的时效性,是传统的纸质媒介所无法比拟的,快速的信息更新给翻译工作带来了巨大的挑战,但却使网络资源与翻译教学资源的获取形成了契合点。
翻译资源的主要获取方法有4种:互联网搜索引擎的搜索、对同类网站的实时关注、对专门的翻译网站资源的获取以及软件的获取。需要注意的是,教师在翻译资源获取中的角色和作用不容忽视。网络信息除了内容丰富及时效性强的特点外,网络资源在某个局部范围内是有序的,而资源的整体分布较为分散、无序,甚至呈紊乱状态,这些都大大降低了网络资源的可靠性。因此,教师在网络资源的获取过程中应该起到“过滤网的作用”,认真筛选相关资料,将有价值的资源进行有机排列或者整合。
3.2基于多媒体及虚拟现实技术与翻译课程的课堂讲评
基于多媒体的翻译课堂讲评需要包含文本、声音、图像等信息存在形式。因此,如何将这些元素有机整合直接影响课堂教学的效果。翻译中遇到的每一种文体都有自己的特点,针对不同文体所采取的翻
译策略也不尽相同,用多媒体呈现的方法亦有所区别。下面以课程“用功能语言学的纯理功能评价电影《音乐之声》中歌曲Do2Re2M i 的翻译”为例,来展示多媒体技术在翻译课堂教学中的具体应用。图
・29 ・
外语与外语教学2009年
1所示为四学时(200分钟)
的授课流程。
营生
图1 歌曲Do 2Re 2M i 歌词的翻译课堂教学流程图
  从图中可以看出,多媒体的应用在本课程的教学中扮演着重要的角色。其实这也正是整个翻译课教学的特色和优势。在本课和其他课程内容的教学中,无论是新的理论内容还是训练的文本内容,都是利用多媒体形式图文并茂加以呈现的。即使是学生作业的讲评,也一改传统语法检查和打分总评模式,而是利用多媒体,将全班的译文集中呈现在全体学生面前,结合本课重点进行直观的对比分析,让学生在比较中互相学习共同进步。同时,必须强调的是,教师在整个课程中应该处于主导地位,辅助并使学生理解功能语言学的理论以及其作为翻译评价工具的应用方式,从而达到教学多媒体材料与理论整合的目的。仅仅进行多媒体材料的呈现,没有教师对理论的剖析是不能达到学生掌握理论并将理论用于实践的教学目的的。
3.3基于网络的作业收发、师生互动
网络通讯可以分为两类:一种是实时通讯,另一种是非实时通讯。实时通讯工具,如MS N 、G 2Talk 、QQ 等工具,可以实现实时文本和语音对话以及文件传输、图像展示等功能。非实时的通讯主要应用领域就是电子邮件。
宪法日手抄报随着邮件服务商提高容量、加快服务器速度、网络提速等的技术革新,邮箱的易用性已经得到了巨大的改善。学生通过电子邮件提交课堂作业可以大大缩短作业的提交时间,形成的文件为电子文档,可以直接进行编辑和后期整理。
翻译课堂教学的时间非常宝贵,平均每周只有四学时,因此在学生众多的情况下,学生与老师交流互动的时间十分有限。通过实时的网络通讯工具,可以在学生发现问题后及时与老师联系,形成反馈,实时地解决问题,减少课堂教学对学生带来的压力。每个学生可以建立自己的即时通讯帐号,进行语言文字交流及文件交换。毕淑敏名言
3.4基于学生作业余与试卷的教学语料库的建立和检索
为了方便对学生作业及试卷进行分析,发现学生译本中普遍存在的问题,掌握学生的翻译行为习惯,检查教学效果,对学生作业进行整理、数字化和教学语料库的建立和检索是非常必要的。王克非(2004:4)指出,基于语料库的研究具有三大优点,一是可以运用计算机的强大功能,进行快速、准确和复杂的分析。其次语料库规模大、语域宽、语言信息范围广。再次是基于语料库的研究既有定量分析,又有定性解释功能,对语言的描写比较全面。上述的这些优点如果应用在翻译教学上,则可以对学生的作业和试卷作一客观的评价,同时也方便进行大规模的教学研究。
笔者在翻译教学研究中发现,对学生作业进行收集、整理和分析,建立平行语料库,可以比较学生译
本的差异及共性。宏观上可以从语篇和段落出发,掌握学生译文的翻译特点,分析共性,找出学生
译文的规律性表现。微观上,也可以将学生译文定位到语篇内部的用词、衔接等,找出学生译本中存在的不足。对于学生在试卷中的表现更能通过对语料库的统计分析来发现学生翻译能力及水平的差异,从而及时调整教学策略,利用多媒体的课堂表现方式来提高学生思维能力。
为了更详细说明教学语料库的建立过程及检索方法,我们以学生翻译试卷语料库的建立为例,说明该套方法的优点。
图2为学生的翻译试题答案,我们利用W indows 自带的txt 记事本功能,将每一行作为一个答案录入计算机,并将题号与答案内容用“制表符”隔开以便计算机读取。然后,将所有学生的试卷答案经过录入整理,按照学生的姓名拼音排序,组建成用于教学研究的小型语料库。通过一些手工预处理工具的整理,这些语料就可以直接被语料库工具检索了。图3就是用Words mith 工具对学生语料库检索的统计结果。
  通过对学生试卷的统计数据分析,我们可以做出一些基本的判断,如,在有限的时间里面,哪些学生使用的词汇复杂程度高(平均词长的数值大小)、词汇量丰富(类符形符比的数值大小)、译文复杂程度高(句子数、句长标准差的数值大小)、译文风格前后差异大,等等。通过这些参数,我们可以全面考量学生在实际翻译情形中的个人能力及知识水平的发挥程度。此外,我们也可以考察个人词汇量大小
和翻译能力高低,等等。
3.5学生作业的整理及课堂集中讲评
多媒体辅助翻译教学的课堂模式下,我们将参加该课程学习的
第8期刘泽权 刘鼎甲 多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试
・30 ・ 
学生分成若干个小组,每小组3至5人,每节课程的作业由该小组集体完成,教师在接收到学生提交的电子作业后进行简单的整理,并按照不同训练目的、评价标准进行评阅和信息标注,然后于讲评课上呈现在屏幕上进行集中讲解。例如,可以根据表示各种意义相近的词语在每组译文中的重现情况的不同,用不同色彩、符号标注出来。通过详细的对比讲解,学生可以互相取长补短,加深对于翻译文本的理解和对翻译技巧运用的认识。
官员腐败利用屏幕呈现的好处是可以将尽可能多的语料显示在屏幕上,一方面可以让学生更广泛地比较可供选择的翻译方法和结果,开阔
思路;另一方面,使他们知己知彼,互相学习,共同进步。另外,利用屏幕元素中的色彩,既能突出重点,又能吸引学习者的注意力,使对比的要素醒目,方便授课。
同时,学生作业是学生翻译水平的真实体现,而考试情景下的翻译则能很好地体现学生在现实生活(实际翻译场景)中的发挥。图5是历年学生翻译试卷语料库的一个检索截图,图中显示的是用Excel 工具对学生试卷中对于同一个句子的译文的平行对比,用来检查翻
译中出现的误译情况。
图4 利用Excel 对学生试卷语料库中相同题目的
翻译检索结果排序
  如图4所示,学生对两句用词完全一样、仅仅标点符号不同的原文的不同理解与翻译。左侧栏目的原文是:Charles the First walked and talked .Half an hour after,his head was cut off .右侧栏目的原文是:Charles the Firstwalked and talked half an hour after his head was cut off .对“Charles the First ”排序之后,我们发现了一个有趣的现象,尽管学生对于原文的理解基本一致,然而我们却发现对于“查理一世”这个简单的文学或历史中常出现的专有名词却产生了一定的误读(译)。通过排序和检索,教师可以很轻松地找出学生译文错误的类型,分析其原因,为翻译讲评提供直观和量化的数据支撑。
4.结语
四年的多媒体辅助条件下的翻译课教学实践,使师生们充分体会到计算机辅助技术与语料库方法运用于翻译教学的诸多益处。通过多媒体和语料库技术整合之后的翻译教学,不但可以使学生们认识到自己的水平,汲取经验,扩大知识面,丰富语言表达,而且使翻译课程内容富于时代性、趣味性和真实性。课后的调查反馈显示,大多数学生认为该课程实践开阔了他们的视野,寓教于乐,不仅有效地培养了翻译能力,而且整体语言水平、计算机应用能力等都有明显的提高。目前将多媒体计算机技术和语料库方法用于翻译,对我国广大外语教学工作者来说,还只是初步尝试。在以后的实践中,我们还
应当就如何将多媒体计算机技术和语料库方法用于一般语言教学,尤
其是网络远程教学方面开展更加积极和更加广泛的实践和探索。
注释:
①根据本文研究的需要,检索范围规定在文史哲、教育科学与社会科学综合、电子技术及信息科学三个方面;选择的库确定为中国期刊全文数据库、中国博士学位论文全文数据库、中国优秀硕士学位论文全文数据库、中国重要会议论文全文数据库;检索所使用的关键词搜索标签为“主题”,即主题相关的文章。
参考文献:
[1]McEnery,T .,Xiao,R.&T ono,Y .Corpus 2B ad Language S tudies,an A dvanced R esource B ook [M ].New York:Routledge,2006.[2]黄洪.多媒体、网络环境下的大学英语翻译教学模式探讨[J ].长
沙大学学报,2006(4).[3]何克抗.建构主义———革新传统教学的理论基础(上)[J ].电化
教育研究,1997(3).
[4]梁雪琼.多媒体网络翻译教学的优点及其设计[J ].教育导刊,
2005(8).
[5]万宝林.翻译教学应用现代教育技术的可行性研究[J ].外语电
化教学,2003(92).
[6]王克非.双语对应语料库研制与应用[M ].北京:外语教学与研
究出版社,2004.
[7]王美玲.多媒体辅助翻译课教学的实践与探索[J ].内蒙古师范
大学学报,2004(6).
[8]姚兰芝高翔.语料库语言学对语言研究及语言教学的启示[J ].
外语电化教学,2007(4).
[9]张慧琴.多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索[J ].外语与外
语教学,2007(12).

本文发布于:2023-07-15 03:38:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1097254.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   教学   学生   语料库   多媒体   进行
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图