基于奈达功能对等理论的网络新词英译研究
作者:夏珺
来源:《校园英语·中旬》2019年第04期
【摘要】汉语网络新词附带文化义而带给其英译一定的困难,通过梳理不同类型的网络新词的特点,如“词族”网络新词或“热点”传播的网络新词,基于奈达的功能对等理论,采用直译法以及意译法分别对译从而使网络新词中的文化义得以呈现。
【关键词】网络新词;对等;直译;意译
一、引言
随着社会、科技的不断进步和互联网的迅猛发展,网络上涌现了大量新词,这些词汇以其传播速度之快、影响范围较大的特点流行于各大网络平台,在虚拟的网络世界,来自不同地域的网民通过网络这个高效、便捷的传播媒介,将时下流行的网络新词在互联网之外的真实世界快速传播,使其被更多人熟悉并使用。语言是社会和文化的产物,在大数据时代,网络新词的兴起推动了现代汉语的发展,并为之提供了丰富的研究语料,从最初崭露互联网到
新闻、媒体的大范围传播,网络新词不在局限于“虚拟世界”,一跃而上走进了大众的生活,人民日报、中国日报网、新华网曾多次引用网络新词,从体内爆发的“洪荒之力”,点燃了不少人心中的沙尘爆“小宇宙”、而“新四大发明学英文歌”,更是带火了“秒杀”、“刷脸”、“抢红包”请假制度和“高铁游”,此外,从“APEC蓝”mp3铃声来之不易,成为环保重要目标,到“工匠精神”热度不减,一系列好举措接连出台。语言是文化的载体,亦是文化的传播者,网络新词的传播有助于跨地域、跨文化的交流,准确译出网络新词中隐含的文化内涵对促进本国文化与异国文化的交流具有重要的现实意义,同时也为翻译工作者提供了新的实践和研究领域。
近十年来,国内学者从不同视角和维度对网络新词进行了深入研究。梁林歆、许明武借助语料库对中国日报英文版中搜集到的近500个网络流行语进行了结构层面和社会心理层面的剖析,并提供了对应的翻译策略舒曼简介;张沉香、张翔等学者从语言能量观的视角,认为网络新词作为语言在网络环境中的一种变体,其在构词和词语重组的过程中会衍生出新的意义并获得新的能量,并从语言能量转换的角度分析了不同类型的网络新词的翻译策略;体育锻炼傅福音、章梵基于全球化语境,认为网络新词隐含的文化的翻译应考虑到文化发展的同质化和多样化,翻译时可采取“以目的语为目标熬炒鸡”的归化策略和血豆腐的做法“保留原语语言特色”的异化策略;贾辉从语用综观论的角度出发,认为译者应该应用特定的语言环境来阐释网络新词的丰富内
涵,使译文符合人们的认知结构、顺应当时的社会语境并注重中外文化的衔接。