网络热词及其翻译方法刍议——以2019年网络热词为例

更新时间:2023-07-15 03:19:17 阅读: 评论:0

阳光体育大课间2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科
网络热词及其翻译方法刍议
----以2019年网络热词为例
龚丽陈白颖
(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310015)
摘要:随着信息科技的快速发展,越来越多的人开始在网络上表达对时事政治、民生热点甚至娱乐新闻的看法,网络热词应运而生。2019年12月,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”,吸g了众多译者的关注。本文说明了网络热词的常用翻译方法,对2019年网络热词的翻译进行了分析与讨论。
什么是街舞
关键词:2019网络热词翻译方法
随着互联网的普及,网络、数字广播等新媒体正逐渐代替报纸、电视等传统媒体。现代社会越来越离不开网络,人们在网络上沟通,也在网络上表达自己的看法,我们把在网上冲浪的人们称为“网民”。网民在交际过程中常将自己熟知的词汇赋予新的含义%这些词汇中的一些内容被新媒体广泛地传播,体现出
了特殊的时代特征与辐射效应。网络中出现的词汇成了网民们频繁使用的“网络热词”。网络热词不但反映了当下年轻人的思想,还呈现了中国的文化特%,的网络词的翻薛
往有利于中国化更快更好地传播,让世界更理解中国当下青年的思想状态和价值观。,如何提高网络热词译,传中化,逐渐为
的课题。
一、网络热词的含(及特点
工作计划格式网络热词的解释是“网络热词即热门网络词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的”®(5%&58'50"。笔者
认为,该术语由“网络”“热”和“词”三部分组成。第一部分说明来源于网络,流行于网络,并且在网络中广泛使(“”,义为,为人%在这,指“热门”的意思;“词”,狭义指一个词语,广义也f 词汇。因此,网络热词为网络上流行的热门语言。
网络热词具有新颖性,是网民赋予的与原词含义截然不同但被广大民众的,拥原词备的特殊含义。网络词具有娱乐性,轻松,幽默诙谐,脍炙人口%网络热词亦具有很强的时效性,传递特定的时代意义,一类新闻件社会现,出时代背景下的社会政治、经济、文化的变化和大众的心理%
二、常用翻译方法
网络热词是世界了解中国文化的一个重要窗口,翻译不但是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而且是推进文化的输出与交流。翻译网络热词主要采用以下四种英汉翻译方法:
妈妈生日蛋糕
1.直译
许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中写道:“直译是把忠实原内容放在一位,把忠实于原文形式放在
二位,把通顺的译文形式放在位的翻译方法%”"(798)换句话就是直译在保持原文内容和原文形式不变的情况下,尽量保持原的句子结构、修辞手法、用词搭配变,在形式结构上做到“无限接近”原文%直早出现在五四运动时期,逐字翻译,而是要求做到“信”“达”“雅”的%盾:“我们为的’直’,倒
一定是'字对字’,一个不多,一个不少。”#(5"0)在中国近现代的中,主张直,而其弟周作人的品《域外集》被视为直译的代表%在的中,一直方式为主,为直法了,通会引起歧义%—般来说,在原句的句型和句法与译文比较相似的情况下,直译%直译的应用范围比较广泛,比如翻译一些术语、词汇和成语:"黑马(dark hor)”"猫有九条命(A cat has nine lives.)”,翻译一些含有修辞的句子和广告语时%外,一些也采用直译%在网络热词中,直译是一种十分常见的翻方法%在化背景大的下,直
忠实原,而地表现原想要表现的思想情感%
理财风险等级
2.意译
意译同样把忠实于原文放在第一位。但与直译不同的是,意译常忽略原文的形式和风格,将的流畅性和通俗性放在二位。在的时候,会到含特殊文化内涵的情况。直译更加自由和灵活,意译强调译文读的性。景:“一个通顺流畅的
语言文学研究
比只注重忠实于原作的版本更好!”显而易见,意译强调翻译语言的流畅性和通俗性。但是,“意译”不是“乱译”,不能凭主观臆想理解原作的内容%因不同的国家有不同的文化与表达方式,直译往往不能完全解释源语言含有的意义与内涵。在这种情况下,需要用意译的方法传递原文思想。著名翻译家严复翻译的《天演论》就是意译的代表。译者通常在翻译文学作品和诗歌文用意译,如,把!e#ecc%意译为《蝴蝶梦》。此外,包含典故的文化习语也用意译。网络热词多含文化寓意的词、短语、句子,常常需要意译传达文化内涵。
3.音译
音译是在意译和直译都不能准确表达意思时,使用相同或相似发音表达的一种翻译方法%通常音译的词汇失去了原有的意思,只是起到代表作用。我国引进的许多外来词基本都是音译过来的。例如,"伊
丽莎白(Elizabeth)”"暖丁堡(Edinburgh)”等。在翻译人名、地名和重要的名,译者用译法%有语于文化,只有音译法才能把独特的文化元素表达出来。例如饺子就直接音译为Jiaozi,土豪译为Tuhao%还有一些网络热词本身来源于英语的音译,译者翻译译的方法,类似于“fans”——粉丝,“hacker”——黑客%无论是人名还是地名或其他音译要俗成和译名的原%有的译有译意思,是在用
的情况下,只需要“”就好%不规范的翻译只会造成译名混淆,者不%
4.创译
创译早来源于二十世纪六十年代的英国,当时主要用于广告语文案的翻译%随着全球经济和贸易的飞速展,创译一词逐渐走向世界,成为翻译中极为重要的一种方法%顾名思义,创译是创造性翻译的简称%在翻译过程中译者需要投入更多的创造性,并不受源语言在语意和语音方面的限制%对于直译和意译,译的性和伸展性更强,可以打破文化背景差异的语言限制,译语与源语在功能效果上实现对%译通常用于商品的广告词、徽标、营销和宣传资料等的翻译,译者要善于挖掘源语的深层含义,再针对受众特征采用恰当的措辞,大胆加入个人的创造,使商品被目标语言的者受甚至喜爱%我们在翻译电影片名时,多数也是采用创译。例女CT'&'ss'o*Impossible 《碟中谍》”“0%1erloo Bridge《魂断蓝桥》”%因译者翻译这些词需要顾流性与目标受的可受,以译
了网络热词常用而贴切的翻译方法,并在一定意义上推进了现语的展%
三、2019年网络热词翻译
1.不忘初心
"初心”一词出现在党的十九大报告中,指的是中国共产党人最初的愿望及抱负%“不忘初心”出自《画弥勒上生帧记》:"所以表不忘初心,而必果本愿也%”表达的意思是不忘记最初立下的愿望,经过艰苦努力之后,最终一定能实现%如果采用直译,那么可以是"never forget the origin alaspira-tion”或者"remain true to the original aspiration”%这里的'‘初心”就是"origin alaspiration”,表示最初的抱负、最初的渴望%新华社将其译为"stay true to the mission”,认为"初心”即"最的”%是者用意译,可"never forget why you started”,更加生动形象地表达原意%较之于简丨了的直译,用"why you started”表示"初心”能更好地传达"坚着”的本意%
2.柠檬精
该热词的字面意思是柠檬成精,如果直译为"You are a lemon.”者"lemon monster”,就和要表的意思
不同%在英语中,“a lemon”常指质量不好的次品及不值钱的东西。例如,"The car is a lemon.”----这辆车是假货%要想准确翻译“”,就要了解该词的含义%木
,也生的,和下柠檬的,因此网友喜欢用"柠檬精”指很喜欢“酸”别人或者的人%现该词也用于自嘲,表
达自己对他人的外貌或者物质生,甚至情感生活的。如何翻译呢?考虑到中西文化的差异,建议译成“sour grapes”%因在英语语中,这语常用,意译于
国人理解%另外,英语中“green”除了表,还可以表“,”的意思,翻译“green with en-vy”同样能表达其含义%同样,当人们“我酸了”或者“我柠檬了”,可以将之意译为“I feel so jealous”或者“I en­vy you so much”%
3.是个狼人
,网喜用“是”容%
呢?因为“”比“狠”多“一点”,形容这个人比狠人再狠一点%可以指对自己狠或者对。比如某人因为考试连续通宵复习,你可以说“你是个狼人”,用来调侃他对自己狠心%那译语怎直译的方法,译为“He is a wolfman.”%虽然意思通俗易懂,但是没有翻译的特殊内涵%事实上,对于西方,这是非常不地道的翻译,不仅没有表本来的意思,闹出笑话%因为在英文语境中,表达的意思是:他是一个会变身的怪物(a monster able to change appearance from human to wolf and back again),与中文“”的意思迥异。因此,该词的翻译建议采用意译。在英语口语中,“Badass”意思是“粗鲁的人,坏蛋”,也可以表示“了不起的”%该词可以用来形容人,也可以描述。所以,“是个狼人”可以按其大致意思,意译成“Someone is a badass”%不仅保留源语言的殊含义,于目标读者理解,充分体现出了意译法的自由和灵活%
4.奥利给
“奥利给”一词最早来源于《拳皇98'和《双截龙》两款单机游戏内的角色配音。因为网络红人“冬泳怪鸽”自“魔性”的视频导致“奥利给”在网络上迅速走红。大部分网友认为,
2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科
“奥利给”最早在网络上出现是因为一位主播在自己的工地上干活,为了给自己加油鼓劲,常常在工作之余喊一声“奥利给”。网民认为,“奥利给”相当于“给力奥”的反向词语。此后,“奥利给”逐渐成为一个口号,暗含加油、给力的意思。那么应该如何翻译该词呢?笔者认为以下两种方法都行,一是用"come on”"cheer up”的意译法,准确表达出该词蕴含加油鼓励的意思;二是创译出一个新的中式英语单词“geliv-able”。该词是由拼音“geli”和英文单词的形容词后缀“-able”拼成的,生动形象地达“给力,加油"的意思。
5.盘它
“盘”原意是用手反复摩擦或捏压某个物体,多指文玩,比如核桃、玉器等,使其表面更加光滑、有光泽。“盘它”一用一些人的强迫症,的或的事物都试图纠正,以至于完美。后来网友将该词引申出其他意思。比如,“盘它”指的是抱怨;看见美食“”,是、;的一
以说“”,表。在不同的语境中,“盘”表达的意思,译者达的意思来意译,不能
的译。例如,的物,你“盘它”,译成“stroke”或"touch gently”,表达的是轻轻地抚摸、的意思;的物或,“”,译成"teach him a lesson”或"kick his ass”,表示教训他、揍他一顿的意思。
6.断舍离
“”一词源自日本作家山下英子的《断舍离》。书中提出了一个新的人生整理观念,是通过整理物品了解自己,抛弃不适合自己的杂物,“”之后才能过轻松自在的活。如果按照字面意思译成"to cut off,to let go,to move on”,把"断”'啥”"离”都直接译出来,那么虽然接,但是如果读者没有读过该书籍便准确理解"断舍离”实是一种生活态度。笔者认为采取意译的方法,将其译成"simplifying life”,可以更加准确地表达出该词的特殊内涵,即:丢掉必要的负累,只留存“舒服”“适合”的事物。这样的译文更有利于目标读者理解。
四、结语
社会的发展使网络走进了大众的生活,网络热词随之成为人与人交流的媒介。因具有新颖性、娱乐性与
效性,网络热词的翻译亦具有较高的要求。译者不仅要充分了解热词的、背景及代的深层含义,还要
掌握相关国家的文化背景,并选择恰当合适的翻译方法。网络热词的翻译没的方法,在多下,多种翻译方法相结合才能最大限度地网络热词本意,并准确传达该词在新的文化语境下的意义。在保证译语语义准确性的同时,将其特殊的含义生动而准确地传递给目标受众。
活动流程图注释:
①李秋.网络热词背后青年写作主体的心理透视[J].文教资料,2013(12).
②8新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
③张宇翔,王继玲.茅盾的翻译理论和实践[J].安徽教育学院学报(哲学社会科学版),1999(02).
参考文献:
[1]嵇丽娜.浅析网络热词特点及其翻译——以2016年网络热词为例[J].卷宗,2017(13):196,197.
[2]童美茹.小议英汉翻译中的直译与意译[J].新西部, 2010(06):106.
[3]朱丽云,徐静娴.有关直译和意译的讨论[J].汉字文化,2019(14):99-100.
[4]赵琦,卢澄.论音译在英汉翻译中的作用[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2013,34(01):118-12
4.
[5].英语翻译中直译新探[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2013(12):206-207.
卡通壁纸手机可爱[6]柯,.生态翻译学视域下网络热词英汉翻译八卦象数
[J].料,2019,20(09):237-239.

本文发布于:2023-07-15 03:19:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1097218.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:网络   翻译   热词   意译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图