IT公司网站汉英翻译
摘 要:网站作为公司对外宣传的一个平台,在这个信息化时代发挥着越来越重要的作用。本文就参与的IT公司网站汉英翻译,归纳总结出了IT公司网站具有美观整洁、多专业术语、普通词汇规范化的特点,并且提出了IT公司网站的翻译策略,即译者要具备扎实的专业知识储备、在具体语境中确定词义以及译后审校。
关键词:网站翻译 信息技术 翻译策略
一、引言六稳六保指的是什么
随着互联网的飞速发展,如今几乎每家公司都利用互联网打造专属于自己的个性化网站,网站成了公司对外宣传的一个重要渠道,通常公司网站会包括公司的简介、产品、动态新闻等,但是,每个公司因为个体的差应,经营范围的差异、产品的差异,呈现给目标客户的网站页面会有所差异。这里笔者以参与翻译的视辰信息科技(上海)有限公司[1]为例,视辰是一家致力于AR(Augmented Reality)研究的IT公司,所以其网站页面相较于其他普通公司的网站来说,增加了公司独立自主研发的产品下载、技术支持等有关AR开发的界面,对于这
种个性化的界面,笔者在翻译之前从网上寻找了平行语料库,综合比较决定借鉴美国的一家公司――Vuforia[2]。因为翻译不是简单的语码转换过程,而是人类的具体形式的行为,是受目的支配的,任何一项翻译在开始之前都必须弄清楚它的目的,否则就是无的放矢,决定翻译目的最重要的因素之一是受众,即译文的预期接受者[3],因此翻译是在目的语情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇usb共享网络[4]。而笔者所在公司的英文网站要面向的是美国客户,而Vuforia数据开发工程师是一家美国本土公司,?@样就能照顾到目标读者的阅读习惯。
无稽之谈的意思 二、公司网站的特点
(一)注重页面整洁美观
网站页面是直接呈献给潜在客户或者是目标客户,加之网站页面布局的限制,所以网站页面追求美感、简洁,不能有太多赘余成分,文字和图片的搭配要合理,这样才能有夺人眼球的即视感,而在网站汉英的过程中,为了达到美观的效果,经常要对译文进行删减,只留下主干信息即核心名词,如下所示:
例一:两次输入的密码不一致,请重新再输入。
译文一:TheTwo passwords you entered are not same.Plea enter it again.
译文二:Different passwords and try again!
托物言志的句子 分析:译文一和译文二虽然在传词达意上差别不大,但是从网站翻译简洁性角度来说,译文二要优于译文一,译文二将enter省去,are not same用一个词语different代替,只留下主干信息,看上去既一目了然,又方便网站前端程序员代码的输入。
例二:请输入6到128非空位字符。
译文一:Plea enter 6 to 128 non-whitespace characters.
译文二:6 to 128 non-whitespace characters.
新产品开发流程 分析:译文二也省掉了动词enter,只留下核心信息,比译文一要简洁,这样的处理方法在网站页面翻译时屡见不鲜,其最主要的目的是为了页面的简洁、美观,又能让页面在文字数量上基本上保持一致性,如笔者在翻译网站产品交易页面时,将Account Information(账户信息)会处理成Account Info, Account Management(账户管理)会处理成Accou
nt Manager, Licen Management(秘钥管理)会处理成Licen Manager,Developer Portal(开发者门户)会处理成Dev Portal。
(二)多专业术语
专业术语在IT网站翻译中扮演着举足轻重的地位,有效的术语管理可以避免重复劳动,消除术语翻译过程中潜在的术语差异,降低目标语言中潜在的术语不一致的风险,从而提高文本的质量[5]ps一寸照。对于视辰这家IT公司网站的翻译,其研究开发的明星产品是SDK(SDK是Software Development Kit Development的缩写)和CRS(Cloud Recognition的缩写),以这两种产品为核心,衍生出了很多其他相关联的专业术语,笔者在此次网站翻译过程中对于专业术语的处理方法如下:一,遵循约定俗成的习惯,有固定译文尽量用固定译文;二,对于IT公司个性化专业术语的翻译,尤其是有关其主要产品研发的翻译,切记不可自作主张,要尊重产品开发的原创者,即公司研发部门的程序员,此次网站翻译中就“云图库”一词,研发部门先后讨论使用Image target space, Image Collection和Cloud Databa,最后笔者为了照顾目标读者的习惯,借鉴了美国本土公司Vuforia的Cloud Databa ;三,建立术语库,在查阅了平行语料库以及核实了相关专业术语之后,笔者用
Trados小学用英语怎么说建立了术语库,需要注意的是术语不仅包括IT行业的专业术语,像公司的英文名称以及地址也属于广义上的术语,因为它们会出现网站的每个页脚,把它们放在术语库里面就会极大地提高翻译效率。此次网站翻译中的部分专业术语如表一: