来看看歪果仁是怎么翻译中国网络玄幻小说的

更新时间:2023-07-15 03:10:34 阅读: 评论:0

来看看歪果仁是怎么翻译中国⽹络⽞幻⼩说的
今天的⼩⽂章是关于前⼀阵我⽆意中的发现
中国⽹络⼩说竟然被翻译成英⽂,⽽且是⼀批喜欢中国⼩说的⼈在凭借兴趣去做这件事,表⽰很惊奇。点进去看看,感觉真是个不错的社区呢~基本上每个⼩说的更新章节下⾯都有很多的评价互动。女同性恋性爱视频
所以这篇⽂章就来碎碎念了,希望你能收获点什么,耶!
2015年初,以《盘龙》为代表的中国⽹络⼩说开始在北美流⾏。中国⽹络⼩说在北美的翻译和传播,⽬前的主要阵地是专门翻译中国⽹络⼩说的⽹站Wuxiaworld。Wuxiaworld 2014年12⽉建站,在不到两年时间⾥,它就成为了全球Alexa排名前1500的⼤型⽹站,2016年12⽉的排名是1495名,每⽇来访⼈数现在到达了200万以上。
image
(排名会不定期的变化,会有稍许的浮动,这个图是17年12⽉)
⽹站的读者来⾃全球100多个国家和地区,其中⼈数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿⼤、印尼和英国,⽽北美读者约占总数的1/3。Wuxiaworld⽹站上翻译的主要作品是中国⽞幻类⽹络⼩说。
like the~
压岁钱作文
来之不易的近义词image
image
德斯蒙德多斯image
⼀定有⼈看过叭~
…………对了⽹站主页长这样
wuxia world
分析在Wuxiaworld⽹站上被翻译的⽹络⼩说,⼤多数是以“修仙”“普通⼈通过努⼒成为最厉害的神”等等。⽐如《盘龙》讲述了主⼈公林雷⽆意中从祖宅拣到⼀枚神奇的戒指,⽽后踏上了梦幻之旅的故事,属于西⽅奇幻,⾥⾯的⼈名也是英⽂名的翻译版,⾥⾯有魔兽、魔法师等元素。《我欲封天》讲述了书⽣孟浩,步⼊修真界,⼀步步追寻⼈⽣⼤愿的封天之路的故事,是发⽣在架空世界⼭海界。《龙王传说》讲的是异界⼤陆⼈
类和魂兽的⽃争。(没错具体讲的啥都是我百度过来的,因为这些我没看过啊【摊⼿】不过龙王传说的前前转《⽃罗⼤陆》我还是看过的~)这些⽹络⼩说所表现的⼤都是⼀个相对普通⼈的逆天的⾏为,或表现努⼒就能成功,或表现反抗。
中国⽞幻⼩说最开始是受到西⽅魔幻的影响,⾸先看看它的前世今⽣,然后在⼀起看看wuxiaworld⾥具体的好玩的……
看中国⽞幻⼩说的前世今⽣大正天皇
中国⽹络⽞幻⼩说诞⽣于20世纪90年代。当时《魔戒》、《哈利波特》等系列⼩说被翻译进中国,受到它们的影响,国内⽹络开始出现这类⼩说,⼀开始主要是模仿,故事来源于西⽅中世纪的神话:魔法世界中骑⼠和魔法师、骑⼠精神。西⽅的奇幻⼩说也主要是来源于它们的⽂化:中世纪、骑⼠⽂化、宗教神学、古⽼的民族故事等等。2002年起点中⽂⽹创建,⽹络⽞幻⼩说迎来了⼀个发展的契机。
虚拟架空的世界、⼩⼈物的逆袭、⾝负异禀的少年、奇幻的仙侠法术等等成为⽹络⽞幻⼩说的常⽤套路,也是从这个时候开始,中国⽹络⽞幻⼩说开始了本⼟化,与中国的传统⽂化结合到了⼀起,⽐如仙侠⽂化、道家思想、九州世界、⼭海经⾥神话元素的运⽤。⼗⼏年来,⽞幻⽹络⼩说不断涌现,良莠不齐,但是也出现许多吸引⼈的作品,甚⾄成为现在影视⾏业追捧的⼤IP。近两年来中国⽹络⼩说的反向输出也可以看出其实中国⽂化正在对⼀部分外国普通民众产⽣影响。
看看WuXiaWorld都有啥
合同签订地⽬前⽹站已经完成的⼩说包括《七杀⼿》、《光之⼦》、《盘龙》、《七星龙王》、《英雄不流泪》、《天涯明⽉⼑》、《星⾠变》。正在连载翻译中的包括《⽃罗苍穹》、《我欲封天》、《龙王传说》等在国内也拥有⼤批量粉丝的⽞幻作品。从⼀开始的⼤多翻译古龙、⾦庸的⼩说现在更多的转到了现代仙侠、奇幻、⽞幻作品。像唐家三少、我吃西红柿这样的作家的作品受到青睐。外国⽹友看完《盘龙》给出很⾼的评价,为作家的想象⼒⿎掌。
1、来看看⼩说的名字翻译
文明创建内容《盘龙》Coiling Dragon
《我欲封天》Shall ll the heavens
《修罗武神》Martial God Asura
《蛮荒纪》Desolate Era
《逆天邪神》Against the Gods
《灵域》Spirit Realm
《三界独尊》Sovereign of Three Realm
眼妆图片这些是能够通过英语⼤概表⽰原有意思的,对于“天”的翻译是heaven,对“域”、“三界”等空间概念的词翻译成realm,⼤概是领域的意思。⽽“神”都是“God”.还有⼀些翻译不过来的名称,⼀般就会拼⾳处理,或是简单词语的罗列。⽐如:《天涯明⽉⼑》直接翻译成Horizon, Bright Moon, Sabre,并没有了原来作品名的双关⾊彩(如“明⽉”既是指⼀个意象,也是代表作品中的⼥主⼈公);《天珠变》的翻译heavenly jewel change也是逐字翻译,只不过有了⼩⼩的改动,⽽像《神印王座》(Shen Yin Wang Zuo )、《武动乾坤》(Wu Dong Qian Kun) 这类⽐较难翻译的就直接⽤拼⾳代替了。
2、看看涉及中国⽂化的词语翻译
中国⽹络⽞幻⼩说有很多带有本⼟⽂化⾊彩的词语和表达,⽐如“九州”“修仙”“异界”“道”“乾坤”“三界”“法
术”,如果翻译成英语应该如何表⽰,是否会出现和⽤汉字⼀样的效果呢?在表达上会有不同,可能读起来没有那么恢弘。⽃⽓被翻译成“battle qi”,像“法术”这类⼤多都翻译成magic,magic在我们眼⾥都是魔术、魔法的意思,如果是国⼈去读英⽂版的⼩说,看到这种表达可能会不太适应,脑袋⾥可能回想的是《哈利波特》的魔法,但是中国⽞幻⼩说⾥的法术表现是和西⽅的魔法有不同的,魔法和仙法的区别在翻译上并不能很好的区分,可能在画⾯的想象上不会达到汉语⽂化下的我们的⽔平。还有⼀些是翻译者按照⾃⼰的理解译过来,但是后⾯还会标注上汉语拼⾳,⽐如Beech the Devil (Qiu Mo )是指求魔,包括⼀些成语和俗语的翻译,⽐如“扮猪吃⽼虎”翻译成play the pig to trap tiger,也是⾮常直⽩,并没有原来的含义
3,再看看下⾯的评论
互动超级多
来⾃《盘龙》以下来⾃《龙王传说》
还有在这⾥找到朋友的呢~
很多朋友都是⼀部部追过来的啊,
DD和DD2应该指的是⽃罗⼤陆第⼀步和第⼆部吧,哈哈
研究下翻译过去的⼩说还能不能读懂。

本文发布于:2023-07-15 03:10:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1097202.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   作品   可能   开始
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图