对比浅析《夏洛的网》两种翻译文本
警校实习报告作者:***天蝎座是什么性格
来源:《校园英语·下旬》2014年第08期
哄女朋友睡觉
【摘要】翻译儿童作品时,译者必须始终坚持为儿童服务的原则,确保翻译版本在尊重原作的基础上符合儿童情趣。《夏洛的网》是一部享誉国际的优秀儿童文学作品。本文以康馨版和任溶溶版的《夏洛的网》翻译文本为研究对象,简要对两种翻译文本进行了对比分析。
【关键词】《夏洛的网》 翻译文本 翻译策略 语言风格1972年属鼠的是什么命
被评为美国最伟大的十部儿童文学名著之首的《夏洛的网》(Charlotte’s Web)是一部诞生于1952年,由美国作家E·B·怀特创作的的经典儿童文学作品。讲述了蜘蛛夏洛与小猪威伯之间关于生命、友情以及爱与忠诚的故事。蜘蛛夏洛用蜘蛛丝编织了一张爱的大网,使得小猪威伯在面临屠宰命运之际获得了猪比赛的大奖,从而帮助小猪威伯逃脱了死亡的命运。但是,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头。
甜酒酿
礼节礼貌 《夏洛的网》自出版以来,共计发行千万余册,并被多次翻译。目前,《夏洛的网》的中文译著共有四个版本,分别是康馨翻译的1979年人民文学出版社出版版本,任溶溶翻译的2004年上海译文出版社出版版本,肖毛翻译2000年网络流行版,和一名由台湾9岁儿童翻译的版本。本文以康馨版和任溶溶版的《夏洛的网》翻译文本为研究对象,简要对两种翻译文本进行了对比分析。
一、翻译模式的对比
英语的祝福语 为了达到“形神兼具”的翻译效果,准确再现原作的意境,译者在翻译过程中必须以原文为基础,在忠诚于原文的前提下结合适当的文化背景翻译原著。《夏洛的网》原版页数为170页左右。首先,从篇幅来看,康馨版与任溶溶版的翻译都最大限度地与原作品保持了一致。康馨版的译本为170页左右,任溶溶版的译本则达到了215页。由此可见,康馨版更与原版做到了“形”上的一致。其次,就翻译视角而言,康馨版的译本翻译语言比较正式、规范,任溶溶版的译本翻译语言更为生动、形象,更符合儿童的思维、心理和情感需求。因此,两个版本在对比之下,任溶溶版的译本与原著更加保持了“神”上的一致。初级英语学习