第四章代词
第一节人称代词和物主代词
英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语的人称代词用作主语(特别是从句的主语)、宾语、定语时,往往都被省略掉。此外,汉语通常不用代词来指人或事物,而是重复原有名词。比如,除表示尊称的第二人称用“您”外,常常用人物的职称或者人名。这样省略和重复原词的情况在第三人称上尤其多见。汉语的“他”、“她”和“它”用得比较普遍,但由于他们三个是同音词,容易混淆,甚至引起误会,因此不如英语中读音截然不同的对应词“he”、“she”和“it”用得那么广泛。英语中可以用“she”和“he”指雌雄动物,汉语就不能这样做。英语里“it”用得尤其多,而汉语中则很少使用“它”。人称代词和物主代词译成汉语的方法如下:
(一)重复原词以免混淆
Banks do no clear parcels addresd to them for account of drawees and the postal authorities may return them to the nder if uncleared22days after arrival.
邮包寄给银行,银行不代付款人办理清关手续。货到邮局22天后仍未清关,邮局可将邮包退给发货人。(第一个them译成银行,第二个them则译成邮包,分别重复原有名词)上面这个句子中的两个them如果都
译成“他们”,就会发生混淆。但第一个them可译作“自己”。全句可以改成:如果银行对邮寄给自己的邮包在到达后的22天内不代付款人办理清关手续,邮局可以将这些邮包退给发货人。
(二)省略人称代词
中考加分英语中作主语的人称代词I/my…、you/your…译成汉语时,在大多数情况下将其省掉更合习惯,更显亲切,例如:
a.Where did you get the news?(你)哪儿得到的消息?
b.Will you go with me?(你)跟我一道去好吗?
c.I'm glad(plead,happy)to meet(e)you.见到你(我)很高兴。
但在表示命令、请求时,就不能省掉这样的人称代词,例如:
我的什么什么作文a.Off with you!I don't want to e you any longer.
你给我滚开!我不想再见到你。
b.Get up,you lazy bones.Go to the fields and work.It's dawning,don't you e?
快给我起来,你们这些懒骨头!到地里干活去,天都麻麻亮啦,难道你们都眼瞎了?
穿越言情
翻译人称代词时应注意以下两点:
1.we(us)、you(you)两个词有时用来泛指一般人,译成汉语时可以用“大家”、“人们”或其相关名词来表示,例如:
a.We(You)have’to shelter from the rain when it comes along with thunder.
雷雨交加时,大家一定要躲避躲避。
b.You are requested to show your ID card when you draw cash in excess of$1,000from
your account with us.
顾客来我行提取现金超过1000美元时,请出示身份证。
c.Yet for all suck talk,you actually know little about the knowledge economy.
可是,尽管有这么多议论,人们实际上对知识经济知之甚少。
类似的语句常出现在订单、广告、说明书等里面,翻译时要相应地译作“订户”、“用户”、“客户”等,例如:
You could be missing vital information?Make sure you e EUROMONEY on time each month by taking out your own subscription.
读者可能看不到重要消息。读者自己订一份就可以保证每月都能阅读《欧洲货币》了。
上面是《欧洲货币》一则广告中的两句话。其中的You泛指读者,而不是特指“你”或“你们”。翻译中文时也用“you”,但仍然是泛指读者。
2.she(her)可以用来指国家、船只、大地、月亮等,在翻译时应恰当地运用,例如:The Five Principles of Peaceful Coexistence are the guidelines that the People's Republic of China has upheld since she was founded in1949when dealing her relations with other countries.
和平共处五项原则指的是:中华人民共和国自从1949年成立以来在处理同其他国家的关系时所一贯遵照的指导方针。
——《北京周报》,1994年,第2期,第34页然而,目前的趋势是用it/its取代she/her,在英汉对译时要在英文报刊中此种例子很多,例如:
a.China and Its Century中国及其本世纪的经历
China has made it known around the globe time and time again that its modernization
program will have been accomplished by and large and China will have become a
prosperous,strong,democratic and culturally advanced socialist country when the
People's Republic of China celebrates its centenary in2049.
中国已经反复向全世界表明,到2049年中华人民共和国百年大庆时,她的现代化
纲领将已基本实现,中国将已成为一个繁荣、富强、民主与文明发达的社会主义国
家。
一BEUING REVIEW,Oct.18,1999p.11 b.1992年,中国同拉美国家的贸易额仅占中国外贸的百分之二,而拉美国家对中国的出口仅占中国的百分之一。
In1992,China's export to Latin American countries was only2percent of its total
foreign trade.Latin American countries'trade with China made up only1percent of its
total.(译文中用its代替her)
翻译物主代词时也要注意两点:
1·当名词性物主代词作主语或宾语时,一般都需要补充出它所指的名词,例如:
a·Our office is on the tenth floor and theirs(is)on the eleventh.
我们的办公室在10层楼,他们的办公室在11层。
b.Ours is a great party,a glorious party,a correct party.
我们的堂是一个伟大的党,光荣的党,正确的党。
上面第一句中后面的“办公室”可以省略,不会造成误解,但第二句首的“Ours”所指的“党”这个字就不可以省略,否则就不通。
在汉译英时,为避免重复通常用物主代词代替名词,使其符合英语习惯。请看以下例句:a.现随函寄去我行的印鉴册、费率表和最新年报,请尽快将你行的同样材料航邮我行。
We are enclosing herewith our authorized signature book,tariff and latest annual report.
木心作品
Plea airmail yours to us as early as possible.(译文中用yours代替“同样材料”而不用your similar documents)
b.在这个问题上,你有你的观点,我有我的看法。(后面改用同义词“看法”)
英文大写数字On this matter you have your point of view,and I have mine.
2.物主代词和of连用作后置定语时,译文应加上“一个”、“一位”、“这个”、“那个”、“这些”、“那些”等,表示其中之一或其中一部分,例如:
a.Mr..Smith is an intimate friend of mine.
史密斯先生是我的一位亲密朋友。(我有若干个朋友,这是其中之一)
b.We agree to t up agency relationship between our two banks so that you can transact
business directly with the following domestic branches of ours.
我们同意贵我两行建立代理关系,这样贵行便可以同我国内以下(这些)分行直接办理业务了。
(三)省略作定语的物主代词
One of the principal functions of a banker is to receive instruments from his customer in order to collect proceeds and credit them to his customer's account.
银行的主要职能之一是接受(自己)客户的支付凭证,托收其净款,并把净值贷入(自己)客户的帐户之内。(省掉“自己”更和习惯。“净款”系重复“proceeds”,习惯上不用”它们“取而代之。”)
但有时为加强语气,或不译出代词会产生误会.就应当将其译出,例如:
Comrade Wang and his families have been transferred to Shanghai recently.
王和他的家属最近已调到上海去了。(这里“他的”既有强调之意,又能避免误会)和前项一样,汉译英时习惯上都要把作定语的物主代词加上,否则句子就不通,比如:我们将尽(自己的)最大努力来发展我们两行之间的业务合作关系。
We shall do(try)our best(utmost)to develop business cooperation between Our two banks.(不加Our就不通)
(四)恰当地使用汉语的习惯表达方法
(1)人称代词we/us译成汉语时,有“我们”和“咱们”的差别,前者不包括说话的对象,后者则包括在内,例如:
古诗敕勒歌
a.We are northerners,you are southerners,but we a11fire Chine.
我们是北方人,你们是南方人,咱们都是中国人。
b.Let's go together.(Compare:Let us go,plea·)
咱们一道走吧。(比较:请让我们走吧。)
第二节关系代词、指示代词和不定代词
(一)关系代词
宝宝补铁关系代词who,who,whom和尚which所引导的定语从句,如果需要分开翻译,则关系代词的译法跟人称代词和物主代词的处理方法基本相同,例如;
The ca has been referred by the Judge to an Official Referee,who is empowered to employ experts to assist him on technical matters.
此案已由法官提交给公诉人,在技术问题上,公诉人有权请专家协助自己工作。(重复原词“公诉人”)
(二)指示代词
指示代词this(the)和that(tho)有显著的区别,前者指较近的,或下文要提及的事物,后者指较远的或上文已经提到过的事物。而汉语中的“这”和“那”的区别则不大,“that”通常也可以译作“以下、这个、这样的……”。
a.There is,however,this difference.When a bill is dishonored by non-acceptance,the drawer
has no right of action on the bill or right of recour against the drawee,becau he is not a party to the bill.
龙芽菜但是有以下(这样的)区别:付款人以拒绝承兑方式拒付汇票时,(出票人)无权对汇票采取行动或者向付款人追索,因为付款人不是该汇票的当事人。
b.在肯定成绩的同时,我们清楚地看到,前进中还存在不少困难和问题。主要是:市场需求不旺,……
——《政府工作报告》,朱总理,
1999年3月5日While affirming our achievements,we are fully aware of the fact that there are not a few difficulties and problems in our way forward.The are the main ones.Demand in the market
--BElJING REVIEW Vol.42No.14,
Apr.5-11,1999有时英语里前面提到两个名词,后面就用This/the指后一个(几个)名词,而用that /tho指前一个(几个)名词。翻译成汉语时通常要重复原词,而不只用“这些/那些”,才符合汉语习惯,例如:
WorldCom will have wireless,international,long distance,and Internet business that,in many cas,meet or surpass tho of the leader.(refer to AT&T)
--BEIJING REVIEW,Nov.22,1999,p.42世界通讯公司将拥有数个无线、国际、长距离的英特网企业,在许多情况下都赶上或者超过老大的那些企业。
That和tho可用作关系代词的先行词,关系代词为宾语时常常省略,例如:
a.What Writs that(which)you said?
你刚才说什么来着?
b.Tho(whom)they saw were tourists from the U.S..Canada and Mexico.