唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第1句和第2句 Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men.
单词:ratio比率;balance平衡,均衡;maturity成熟,到期。
结构:There are about 105 males born for every 100 females, (第一个并列句)//but this ratio drops to near balance at the age of maturity,(but连接的第二个并列句)//and among 70-year-olds there are twice as many women as men.(and连接的第三个并列句)
译文:做个男人是危险的。男女出生时的比例大约是105∶100,但到了成年期,这一比例几乎持平,而在70岁的老年人中女性是男性的两倍。
九嶷山在哪里翻译技巧:
1.理解中的“词义选择”。第一句,好玩。最好玩的是man这个词的理解和翻译。在不同场合,man的含义太多,通常有“男人,男性”的意思;还有“人(男女均可)”,比如All men are created equal.;还有“人类”的意思;还有“丈夫,男朋友”的意思;还有“(男性)下属”的意思。
如果没有上下文,谁也无法说清楚第一句的a man指的是什么。一看下文,在讲性别,好了,不用说,肯定就是“男人,男性”了。
运动团建2.数字比例和倍数的多少。数字的翻译,是一个很大的话题,要论起来,一篇硕士论文的篇幅是肯定有了。我们可以慢慢积累,起码在这个句子中,有以下三点需要我们掌握,并学会使用到英语二的图表作文中。
bothof第一,There are about 105 males born for every 100 females=There are +数字 +某个东西或者某类人 +过去分词 +介词 +every +数字 +另一个东西或者另一个人。
第二,but this ratio drops to near balance at the age of maturity=but this ratio(这里承接前面的句子)drops to near balance +在某一个时间。
第三,and among 70-year-olds there are twice as many women as men=在某一个时间点或者时间段,there are +倍数词 +as many +某类东西或人 +as +另一个东西或人。
可以这样记:There are about … for every …, but this ratio drops to near balance at…, and among… there are … as many … as….
(4月20日晚10点于渝返京航班上)
华为手机呼叫转移唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第3句和第4句 But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.
单词:mortality死亡,死亡率。
译文:但是男性死亡率普遍偏高的情况正在改变。如今,男婴存活率几乎同女婴一样高。
翻译技巧:理解句子的暗含意思,增词法。注意the great universal of male mortality充当句子的主语,本来这里字面的意思是“男性存活率的伟大的普遍”。注意male mortality的含义比较抽象,类似的例句还有2000年第1篇的开头部分,大家回头找找看,2000年第1篇哪个地方有类似的抽象名词用法。(答案:是It was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer.中的this primacy跟这里的the great universal of male mortality类似,看出来了吗?思考出其中的类似点了吗?多积累,到时候作文就会使用了。)
这里the great universal of male mortality其实指的是上文“男性死亡率(偏高的这种情况)”。
这里暗含的意思就是死亡率“偏高”,那翻译的时候,要把这一层意思表达出来,否则就会让人不知所云。这就一定要用“增词法”的翻译技巧。这种“增词法”不是随意增加,不可以随意改变句子的意思。其实这里的universal本来是形容词,加上了the universal就是“普遍的(情况,规律)”,也是一种增加。
唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第5句 This means that, for the first time, there will be an excess of boys in tho crucial years when they are arching for a mate.
足疗减肥古北岳词汇:excess过度,过量;crucial至关重要的,决定性的;mate朋友,同事,伙伴;丈夫或妻子。
结构:This means(主句)//that, for the first time, there will be an excess of boys in tho crucial years(that引导的宾语从句)//when they are arching for a mate.(when引导的定语从句)
译文:这就意味着男人到了该找对象的关键年龄,将首次出现“剩男”现象。
翻译技巧:when引导定语从句。一般来说,when该引导状语从句,但是,如果when前面
是表时间的名词,那when所引导的从句就修饰这个时间名词,既然修饰名词,那我们就习惯把when引导的从句称之为定语从句了。这种现象在历年考研真题中不少,以后大家碰到when之后多注意。
那when定语从句的翻译符合所有定语从句的翻译方法,要么放到它所修饰的时间名词前,比如该句中翻译为“该找对象的关键年龄”。有时候,也可以放在后面翻译,用“当时”那提醒时间,比如This trend began during the Second World War, when…(1996年考研翻译真题)就可以把when定语从句仍然翻译在逐句后面,“这种趋势开始于二战期间,当时…”。
还有,这句话中的“an excess of boys”,个人觉得翻译为“剩男”应该是可以的。现在不总说“剩男剩女”吗?当然,直译为“男人过剩,男孩过多”都还可以。最后,关注一下本句话的主语代词This指代的是上面的句子。大家借这个机会回头重新复习一下整篇文章,复习,复习,再复习;复习是为了掌握,记住所学知识!
唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第6句 More important, another chance for natural lection has been removed.
词汇:remove移走,移开;免除;去掉。
译文:更重要的是,自然选择的另一次机会已不复存在了。
普吕多姆翻译思路:阅读理解中的语篇衔接。我们在阅读理解的时候,看到more important就知道,它提示了我们下面要说“另一个更重要的问题”。并且,我们可能开始一看到another chance for natural lection也会疑惑。怎么会出现“自然选择”呢?还有,干嘛是自然选择的“另一个机会”呢?我们可以理解,anther(另一个)是承接前面说的,那这里的“自然选择的另个机会”之前,就一定有“自然选择的一个机会”。返回文章可以看出,上文开始说“男性活下来不容易,男性死亡率偏高”,但是后来进一步说,现在But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.,就是说,男女存活率一样。所以,以前自然选择的法则下,“男性不容易活”,现在“男女存活率”一样。所以“男女”不同,就会是“自然选择的一个机会”,现在“这个机会消失了”。所以,这里就产生了another chance for natural lection,后文将阐述“自然选择的另一个机会”。那大家不妨先看看,后文中哪些地方再和这里的another chance for natural lection照应?
(答案:More important, another chance for natural lection has been removed. Fifty ye
皮蛋黄瓜
ars ago, the chance (这里the chance与前面another chance照应,并且这里的the chance后面也接了of介词短语修饰,所以说明这个of介词短语的内容应该是和natural lection相关,往下一看果然是相关,谈及的是婴儿生存下来靠的是其体重,这不就是一种“自然选择”吗?) of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. (这一句照应的是前面baby surviving depended on its weight,在解释它。) Today(与上文的Fifty years ago照应。) it (指代的是weight)makes almost no difference. Since(在解释上一句话) much of the variation(variation与difference照应。) is due to genes, one more agent of evolution(与上文another chance of natural lection照应。) has gone.(gone与上文的has been removed照应。))
唐静 考研阅读逐句译2000年第2篇第7句和第8句 Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death.