Party A: | 甲方: |
Party B: | 乙方: |
新闻投稿 | |
Whereas: | 鉴于: |
Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. | 甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方 本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 |
1. Definition of Confidential Information | 1. 保密资料的定义 |
文综试卷Confidential information refers to data and information with respect to relevant business and technologies, whether in written or other forms, that have been disclod by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information"(hereinafter referred to as “confidential information"), excluding the following data and information: | 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的 书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: |
(1)Information that is already or to be make public available, except tho disclod by either Party A or Party B or their reprentatives in violation of this agreement and without authorization; | (1) 已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; |
(2)Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party; | (2) 在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料; |
(3)Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information disclor is not forbidden to offer the information to the receiving party. | (3) 任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。 |
2. Obligations and Liabilities | 2. 双方责任 |
(1)Both Party A and Party B reprent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities. | (1) 甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。 |
(2)Neither Party A nor Party B shall disclo or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwi make u of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their reprentatives not to disclo or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwi make u of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties). | (2) 甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他篮球有哪些位置方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。 |
(3)Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible reprentatives only for the purpos specified hereunder. | (3) 双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内。 |
(4)Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclod by the other party or its reprentative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties. | (4) 除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人。 |
(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceas or either party quits the program with reasons, a party shall and shall urge its reprentatives to destroy or return to the other party all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days, upon the request of the other party at any time. Nevertheless, the party posssing the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpo enshrined in Article 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement. | (5) 如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份。 |
(6)Either Party A or Party B shall and shall urge their respective reprentatives to treat the confidential information provided by the other party with a degree of care no less than that ud for the similar information in its own posssion. However, under no circumstances shall the treatment of the confidential information be held under a reasonable degree of care. | (6) 甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。 |
3. Intellectual Property Rights | 3. 知识产权 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its reprentatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its reprentatives of the rights and interests in relation to its trade crets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its reprentatives the rights and interests in relation to the trade crets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party. | 甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Prervation and Application of the Confidential Information | 4. 保密资料的保存和使用 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1)Either Party A or Party B has the right to prerve necessary confidential information, so as to make u of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs. | (1) 甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2)Either Party A or Party B has the right to make u of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its reprentatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs. | (2) 甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(3)Either party can, in light of actual demand, disclo the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or asrt having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclod information. | (3) 任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. Dispute Settlement and Governing Laws | 5. 争议解决和适用法律 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People''s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people''s courts of the People''s Republic of China. | 本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Term of the Agreement | 6. 协议有效期 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1)This agreement shall remain effective for [ ] years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement. | (1) 本协议有效期为[ ]年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
布鲁内尔 海贼王霸气(2)This agreement shall be held in [ ] copies of the same form. Each party shall prerve [ ] copies with equal legal effect. | (2) 本协议一式[ ]份,双方各执[ ]份,具有同等法律效力。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
本文发布于:2023-07-14 19:04:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1096594.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |