为互相交流信息, 罚球站位与 按下列条款和条件签订 本协议: |
And enter into this agreement with theintenttoexchangecertaininformationwitheachother,andinconsiderationforsaidexchangeagreeas follows: |
1. 任何一方(“接收方”)均同意仅出于双方讨论和评估潜在业务关系之目的,根据本协议使用对方(“披露方”)透露的任何专有信息,而且不会利用前述任何信息提供服务或产品。 Each party (the "receiving party") agrees that it shall u any proprietary information disclod by the other party (the "disclosing party") under this Agreement only for the purpo of discussing and evaluatingapotentialbusinessrelationshipbetweenthepartiesandwillnotuanysuchproprietary information for the provision of rvices or products. |
2. 接收方只能将披露方披露的专有信息透露给其或其附属公司的员工、承包商或接收方的授权代表,他们出于第一段所述之目的需知悉该等专有信息,而且已签订保密协议,或者受到与本协议规定的保密义务同样严格的保密义务之约束。除此之外,接收方不能将上述任何专有信息透露给任何其他人。接收方须以不低于保护自己的机密信息的程度防止根据本协议从披露方接收的任何专有信息外泄,但无论如何,接收方对该专有信息的保护程度不能低于合理保护的程度。若专有信息遭受任何损失或被不适当地外泄,接收方须立即通知披露方。 Thereceivingpartyshallnotdiscloanyproprietaryinformationdisclodtoitbythedisclosingpartyto anyone other than its or its affiliates, employees, contractors or authorized reprentatives of the receivingpartywhohaveaneedtoknowtheinformationinconnectionwiththepurpodescribedin paragraph1andwhohavesignedconfidentialityagreementsorareotherwiboundbyconfidentiality obligationsatleastasrestrictiveasthocontainedherein.Thereceivingpartyshallexercithesame degreeofcaretopreventdisclosureofanyproprietaryinformationreceivedfromthedisclosingparty hereunderasittakestoprerveandsafeguarditsownconfidentialinformationbut,inanyevent,noless than a reasonable degree of care. In the eventof any loss or improper disclosure of the proprietary information, the receiving party shall promptly notify the disclosing party. |
3. 本协议的存在、条款和条件属于机密,若事先未获对方书面许可,任何一方均不能将其透露给任何第三方。从本协议所含专有信息被透露给接收方之日起,接收方对该专有信息须承担三(3)年保密义务,但披露方以书面形式明确提前解除接收方义务的除外。 Theexistence,termsandconditionsofthisAgreementareconfidentialandshallnotbedisclodbythe Parties to any third-party without the other party’s prior written connt. The obligations of the receiving party with respect to the proprietary information contained in this Agreement shall,unless specificallyreleadearlierbythedisclosingpartyinwriting,extendforaperiodofthree(3)yearsfrom |
the date on which such proprietary information is disclod. |
4. 本协议于生效日期后壹(1)年终止,但对于终止前收到的专有信息根据上述第 3 段规定本协议双方仍需承担保密义务的除外。 This Agreement shall terminate one (1) year after the effective date of this Agreement, except for the obligations of the parties hereto with respect to proprietary information received prior to such termination which shall survive such termination pursuant to paragraph 3 above. |
5. 除本协议明确规定的权利和义务外,本协议不暗示任何其他权利或义务。本协议任何内容不能以任何方式影响任何国家专利法规定的双方现有和预期权利,也不能理解为(1)根据与披露方专有信息相关的任何当前或 未来专利、专利申请、商业机密或商标,向接收方授予特许权,或者(2)以任何方式限制接收方营销任何产品或商品,但该营销活动导致接收方违背本协议的除外 NorightsorobligationsotherthanthoexpresslyprovidedforinthisAgreementshallbeimpliedfrom thisAgreement.Nothinghereincontainedshallinanywayaffecttheprentandprospectiverightsof the parties under the patent laws of any country, or be construed to (i) grant to the receiving party a licenunderanyprentorfuturepatent,patentapplication,tradecretortrademarkrelatedtothe proprietaryinformationofthedisclosingpartyor(ii)restrictinanywaythemarketingofanyproductor merchandiofthereceivingpartyunlesssuchmarketingwillconstituteabreachofthisAgreementby the receiving party. |
6. 本协议约束并适用于双方及各自的继承人、受让人和法定代表。任何一方均无权转让本协议规定的权利或义务,但事先有另一方书面许可的除外(若无适当理由,不得拒绝)。 产品方案怎么写ThisAgreementshallbebindinguponandinuretothebenefitofthepartiesheretoandtheirrespective successors,assignsandlegalreprentatives.Neitherpartyshallhavetherighttoassignorotherwi transferitsrightsorobligationsunderthisAgreementexceptwiththepriorwrittenconntoftheother party, not to be unreasonably withheld. |
7. 本协议适用中华人民共和国法律并由其解释。除与执行禁止令或衡平法救济有关外,任何因本协议产生、与本协议有关或因本协议的解释、执行、违约、终止或有效性而产生的争议、索赔或争论,包括因欺诈而订立合同造成的索赔,都应依据中国国际经济贸易仲裁委员会届时有效的仲裁规则进行约束性仲裁。仲裁地点在中国北京。仲裁裁决可在任何有司法管辖权的法庭申请执行。尽管有上述规定,任何一方可向任何有司法管辖权的法庭申请禁止令或其他衡平法救济。 小孩生日祝福语This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the People’s RepublicofChina.Exceptwithrespecttoenforcingclaimsforinjunctiveorequitablerelief,anydispute, claim or controversy arising from or related in any way to this Agreement or the interpretation, application,breach,terminationorvaliditythereof,includinganyclaimofinducementofthisAgreement byfraudwillbesubmittedforresolutionbybindingarbitrationinChinaInternationalEconomicandTrade ArbitrationCommissionwhichshallbeconductedaccordingtoitsarbitrationrulesthenineffect. The 托福考试arbitrationwill beheldinBeijing,China.Judgmentonanyawardinarbitration maybeenteredinany |
精神英语 |
courtofcompetentjurisdiction.Notwithstandingtheabove,eachpartyshallhaverecourtoanycourt ofcompetentjurisdictiontoenforceclaimsforinjunctiveandother equitablerelief. |
8. 议中,“专有信息”指披露方拥有或以其他方式控制的任何信息,透露这些信息的目的是为了评估或讨论本协议涉及的事项,但下列信息除外。 InthisAgreement,theterm"proprietaryinformation"meansanyinformationdisclodfortheevaluation or discussion contemplated hereby, that the disclosing party owns or otherwi controls,except information which: |
a. 接收方已经知晓或独立开发的信息; is already known to, or independently developed by, the receiving party; |
b. 在接收方未违背本协议的条件下,已经为公众所知或变得为公众所知的信息; isalreadypubliclyavailableorbecomespubliclyavailablewithoutabreachofthisAgreementby the receiving party; |
读书分享心得体会c. 接收方以合法方式从第三方获得的信息; is lawfully received by the receiving party from a third party; |
d. 下列两类信息以外的信息(1)以书面形式透露并随即确定为机密或专有的信息,以及(2)先以口头形式透露,同时确定为机密或专有信息,并在口头透露后三十(30)天内以书面形式确认为机密或专有信息;但下列信息应视为专有信息:该信息根据本协议规定透露给接收方,而且根据透露该信息的背景,接收方应合理地预期该信息被视为机密信息; isnoteither(i)disclodinwritingandidentifiedthereonasconfidentialorproprietary,or(ii)if firstdisclodorally,identifiedasconfidentialorproprietaryatthetimeoforaldisclosureandso confirmed in writing within thirty (30) days after such oral disclosure, except that information disclodunderthisAgreementwhichwouldreasonablybeexpected,bythereceivingparty,to be considered confidential in the context in which such information isdisclod shall be清廉的名言警句 considered proprietary information; |
e. 接收方通过检查披露方公开出售的产品或商品而获得的信息; becomes known to the receiving party by examining a product or merchandi made publicly available by the disclosing party; or |
f.法律或法庭或其他政府机构的有效命令要求透露的信息,但接收方要事先书面通知披露方,以便披露方为该信息寻求保密待遇。 is required to be disclod by law or a valid order by a court or other governmental body, providedthatthereceivingpartyprovidesthedisclosingpartywithpriorwrittennoticeofsuch disclosureinordertopermitthedisclosingpartytoekconfidentialtreatmentofsuch information. |
9. 一旦收到披露方的书面要求,接收方须立即向披露方归还其透露的所有专有信息。本协议终止时,除非披露方另行提出书面要求,否则接收方须立即向披露方归还或销毁后者提供的所有专有信息(包括所有副本), 若是销毁专有信息,还要向披露方发送销毁通知。 Upon written request of the disclosing party, the receiving party shall promptly return to the disclosing |
本文发布于:2023-07-14 18:58:21,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1096587.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |