《理想丈夫》三汉译本比较研究

更新时间:2023-07-14 15:18:54 阅读: 评论:0

丰富多彩的英文
学校代码: 10385                                        分类号:
研究生学号:**********密级:
崂山十二景>昔日的近义词
乡村小路
硕士学位论文
惜红衣《理想丈夫》三汉译本比较研究
A Comparative Study of Three Chine Versions of
销售群名An Ideal Husband
作者姓名:      郑雅妮
指导教师:    刘镇清 副教授
学    科:    英语语言文学
研究方向:    翻译理论与实践
所在学院:      外国语学院
论文提交日期:二○一三年四月十日
学位论文独创性声明
本人声明兹呈交的学位论文是本人在导师指导下完成的研究成果。论文写作中不包含其他人已经发表或撰写过的研究内容,如参考他人或集体的科研成果,均在论文中以明确的方式说明。本人依法享有和承担由此论文所产生的权利和责任。
论文作者签名:                  签名日期:
学位论文版权使用授权声明
kind名词本人同意授权华侨大学有权保留并向国家机关或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅。本人授权华侨大学可以将本学位论文的全部内容或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
论文作者签名:            指导教师签名:
签 名 日 期:              签 名 日 期:
Abstract
Literary stylistics, as a discipline mediating between literary criticism and linguistics, has played an important role in literary translation and literary criticism. It provides a scientific method for the analysis of linguistic form that generates aesthetic effects and thematic functions, helping the translators improve their awareness of the unity of content and form and deepen their understanding and appreciation of literary works. In literary translation, the translators can guide their translation practice and achieve both mantic equivalence and stylistic equivalence on the basis of stylistic analysis. In the field of translation criticism, literary stylistics has become an important instrument for the evaluation of the translated texts.
This thesis attempts to undertake a comparative study of three major Chine versions of An Ideal Husband from the perspective of literary stylistics. The play is one of Oscar Wilde’s four social comedies, which is well-known for its witty and humorous language rather than the peculiar plot and characterization. Contributing to the unique feature of Wilde’s language, a variety of rhetoric devices and witty diction are ingeniously employed in this text, which helps to bring Wilde ever-lasting reputation and equal literary status similar to that of George Bernard Shaw. Nevertheless, although this play has been translated into various Chine versions, little attention has been paid to them in the field of translation studies, not to mention enough efforts from literary stylistics.
In the light of the checklist for stylistic analysis propod by British scholars Leech and Short, this thesis focus on the Chine versions by Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide. Bad on the framework of linguistic and stylistic categories, stylistic analysis is conducted under the lexical categories, syntactic categories and figures of speech, exploring whether the similar stylistic features have been reproduced and whether the same or similar stylistic effect or equivalence has been achieved in the three Chine versions. After detailed contrastive analysis, the thesis finds that both Yu Guangzhong and Zhang Nanfeng, owing to their stylistic
I
nsitivity, achieve overall stylistic equivalence or effect in their versions by reproducing most of the stylistic features of the source text. On the contrary, Qian Zhide, who translation of this play was popular in the early 1980s, not only fails to realize basic stylistic equivalence of the source text, but also commits some mistakes concerning comprehension in his translation. This positive analysis of the thesis confirms that it is both feasible and necessary to undertake textual analysis by applying literary stylistics to translation practice and translation evaluation, if we want to avoid deceptive equivalence and improve the exactness and credibility of translation evaluation.
Key Words:An Ideal Husband translation literary stylistics
stylistic analysis    stylistic equivalence
II
摘  要
文学文体学作为一门连接文学批评和语言学的重要学科,对文学批评和文学翻译起着重要的作用,为把握文学作品中具有美学功能和主体意义的语言形式提供科学的分析方法。在文学翻译中,文学文体学有助于加深译者对文学作品的理解和欣赏,使其在翻译过程中注重形式与内容的统一,使译作达到语义对等和文体对等的目标。就翻译批评而言,文学文体学已经成为评价翻译质量的一种极为重要工具。
本论文采用文学文体学对《理想丈夫》的三个汉译本进行比较研究。《理想丈夫》是王尔德四部社会喜剧的其中一部。众所周知,王尔德戏剧精彩的部分不是它的人物塑造和离奇情节,而是人物对话中幽默机智的语言。王尔德擅长使用各种修辞手法,形成了自己独特的语言特点,注重语言的鲜活新奇,从而令观众开心解颐,这使其久负美誉,赢得同萧伯纳一样的地位。尽管《理想丈夫》有多种汉译本,但是到目前为止,这些译本在翻译研究界并没有得到足够的关注,对其进行的相关研究很少,遑论从文学文体学的角度对其进行探讨。
白云高尔夫花园
本论文以英国文体学家里奇和肖特所提出的文体分析模式为框架,对余光中,张南峰和钱之德的《理想丈夫》译本进行比较研究。论文从词汇,句法和修辞等范畴主要探讨原作的文体特征是否在三个译本中得以体现,译者是否实现原作和译作的文体对等,以及译作是否产生与原作相同或大致相同的文体效果。通过对比分析,本论文发现余光中和张南峰在翻译过程中具有较高的文体意识,原作中的文体特征大多能够在他们的译本中得以体现,从而产生相应的文体效果。相对而言,钱之德的译本虽然在80年代具有一定的知名度,但基本上无法体现原作的文体特征,并且还有一些错译和误译。通过分析,本论文认为在文学翻译中,运用文学文体学进行文本分析对于翻译实践和翻译评估具有可行性和必要性,它不但有助于避免虚假对等,而且有助于提高翻译评估的精确度和可信度。
关键词:《理想丈夫》翻译文学文体学文体分析文体对等
III

本文发布于:2023-07-14 15:18:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1096315.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文学   文体   文体学
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图