中英语言文化对比研究

更新时间:2023-07-14 15:11:23 阅读: 评论:0

中英语言文化对比研究III
Compod and Compiled by Dept. Prof. Li Yi-zhong
30字日记大全                              第三讲
20111111日周五
一、 中英文化语言对比概论
1. 什么是对比语言学?
2. 我国学者关于对比研究的主要观点
3. 什么叫单项对比?什么叫双向对比?
4. 学习中英文化语言对比的功能是什么?下午好
5. 什么叫正向迁移?什么叫逆向迁移?
6. 如何利用好两种迁移学好英语?
                    一、中英文化语言对比概论
语言学是研究语言的,近年来,特别是对双语研究越来越受到人们的重视。人们通过对双语的比较、对比,互译、和信息转换从而得出普遍的语言和文化规律,从而极大地推动着外语教学和语言交际的发展,大大丰富了语言学宝库,成为人们学习和运用语言交际和语言教学的法宝。党的十七届六中全会,党号召全国人民奋起建设文化强国,证明语言文化已经超出其固有的界线,成为当今世界建设强大国家的法宝之一,具有强烈的政治意义和国际意义!
对比语言学和历史比较语言学不同。历史比较语言学是对亲属语言进行历时的比较,寻找共同点,确定亲属关系和原始母语;而对比语言学则是对任何双语进行共时性的对比分析,寻找两种语言的相同点和相异点,研究其成果对外语教学、对外汉语教学、中外文化交际、翻译工作等都有着重大的指导意义。
这种对比研究对语言学理论有好处,双语对比研究的成果有助于语言普遍现象的探索,可以大大丰富语言学理论。这种对比研究对语言学的应用也是有好处的,它为第二语言教学、翻译、机器翻译、同声传译、语言的有效交际、双语词典的编纂等应用领域提供了双
语对应规律。受到广大语言学界、外语教学界、翻译界、外交界、对外汉语学界、以及一切交际领域界的广泛欢迎。
1. 什么是对比语言学?对比是两种语言之间的比较分析方法。例如,我国古代高僧对印度佛经的翻译,日本在五六世纪时期对汉文的训读,中世纪欧洲各国以拉丁语为蓝本编写的本族语语法书,总结成为一门独立的学科----对比语言学(contrastive linguistics)。
对比语言学是上个世纪治感冒的中药50年代由美国的描写语言学派的语言学家们创立起来的。到了上个世纪70年代中期,又由结构语言学派,对对比语言学做了更加完善的发展,正式成为一门独立的学科。
但是对比语言学在性质、任务和研究方法上又都是基于19世纪盛行于欧洲的历史比较语言学(historical Comparative Linguistics)的基础上发展起来。对比语言学所强调的是不同语言之间在同一历史阶段共时性的比较。比较语言学则强调的是同一语言或相近语言现在和过去历时性的比较。对比研究追求的是不同语言之间的异同,从而找到交际的切入点,更好地推动语言教学或第二语言习得,以便使人类相互之间更好地交际和沟通。而比较语言学则是追根寻源,研究语言的起源和发展趋势,以便更好地发展和改善自己的语言,使
之更加完善,更加科学,更加富有前瞻性,以便使自己更好地自立于世界民族之林。
2. 我国学者关于对比研究的各种观点:我国学者近年来也非常重视语言的对比研究。他们的主要观点简介如下:
小孩长高方法(一). 单向对比与双向对比
三皇五帝是谁        我国过去和现在都以英语做为主要外语,这为我们进行英语语言研究提供了方便。但是语言对比有单向和双向之分。而单向对比又因目的和任务的不同而分为英汉对比和汉英对比。汉语是我们的母语,(即本族语),英汉对比是以帮助提高英语教学效果为目的的,通过对比加深对英语的了解,提供汉语翻译成英语的能力;汉英对比则主要是针对对外汉语教学的,使他们(外国人)对中文能有更深入的了解,从而提高他们把汉语译成英语的能力。双向对比则是互为兼顾的,可以从不同的角度对两种语言进行多角度全方位的对比。
(二). 对比语言学的功用
销售折扣
      对比语言学的研究有助于语言普遍现象的探索。可以通过对比语言学,特别是双向对
比语言学的研究,促进对英语和汉语更加深刻的了解,从而促进普通语言学的发展和世界语言的融合。
  传统的外语教学法, 如语法翻译法,自觉对比法等完全依赖本族语和外语对比分析方法进行的,这是毫无疑问的。但是结构语言学派非常重视语言结构的对比分析。转换生成语法学派则认为各种语言之所以不同主要是表层结构的转换形式不同而深层结构基本上相同的,因此,对比分析也得到广泛的应用,而且这个深层结构代码转换的好坏与对比分析的深入程度有密切的关系。由此可见,对比分析得到大多数语法学派的认可。只有直接翻译法教学流派(即听说法、视听法、情景法)都主张排除母语干扰,不主张利用对比进行外语教学。这种理论主要来源于美国上个世纪四五十年代行为主义心理学即布龙菲儿德(世界问候loomfield)的语言学观点,这一理论观点在上个世纪六十年代中后期传到中国,盛极一时,到处是“听说领先法、视听法、情景法教材”铺天盖地,黑云压城!简直是不可一世,现在看一看,几乎销声匿迹了。现在,实践证明,这种方法不一定符合中国的国情,面对什么也不知道的中国人在那里放洋屁,短时间有些人没转过弯来,还在那里装模作样地听,时间长了,什么也没听懂,什么也没学着,就没有人再相信那一套了,这种挂羊头卖狗肉,拉大旗作虎皮,包着自己去吓唬别人的那一套鬼把戏只能是自欺欺人了,再也没人
买它的帐了。上个世纪六十年代,我还在上大学,这种方法在中国一推广,我就有反感!自有自己明白,别人都是糊涂蛋的教学法不是在进行外语教学,而是在搞愚民哲学!有这种主张的人不是无知,就是别有用心!他们看到中国要兴盛了,要起来了,要走向世界了,他们不甘心自动退出历史舞台,因此,要设置障碍,阻止历史车轮的滚滚先前!真是螳臂挡车不自量!我可以预言:得到大多数语言学界认可的对比法必将在中国,在世界各地兴起,因为这种方法才是最实用、最科学、最正确的方法!原因是:跨文化交际有一个不可逾越的障碍,那就是跨语言干扰,中国人学英语你不可能绕过汉语去学英语,绝大多数学英语的中国人只能在国内学英语,不可能人人都跑到英国,美国,去学英语,这是根本不可能的。那么,在国内学英语就不能学好英语吗?答案当然是否定的,在国内也是照样可以学好英语的,有些出类拔萃的还可以学得比英国人还英国人,比美国人还美国人,为什么不可以青出于蓝而胜于蓝呢?!只要我们正确地解决好跨语言干扰的问题,是完全可以做到:在国内学习和在国外学习一样好的。在对比语言学中有一项是专门对两种语言异同进行研究的,两种语言相同、相近、相似的部分就比较容易学,这在对比语言学上叫正向迁移;两种语言不同,相距甚远的部分学起来就会有一定的困难,这在对比语言学上交逆向迁移。只要我们能把正向迁移发挥到淋漓至尽的地步,把逆向迁移缩小的可以忽略不计的地步,学好英语就不是一件高不可攀的事情!
(三). 对翻译工作理论和实践的指导作用
  四川石油学校翻译水平的高低取决于对母语和原文的理解深度以及全方位的知识水平。对比研究的知识水平当然也在其中起着十分关键的作用。翻译就要获得两种语言之间信息的近似值,这就不得不进行有效地对比分析,异中求同,同中求异,以达到“信、达、雅”的翻译标准。好的翻译作品不仅要求文字上要传情达意,而且要求在写作风格上要雅俗共赏!《红楼梦》的英译本翻译了九稿,每一稿都有不尽如人意的地方。这九种版本中我看了七种,最好的一种当属一对英国老夫妇的译本,这对老夫妇当年是英国剑桥大学毕业,是专门搞文学艺术的,他们在中国生活了四五十年,可以说是中国通了,北京话说的非常流畅,甚至连一些北京的乡土文化都了如指掌。但是我看了以后依然感到有不过瘾的地方,特别是一些诗词的翻译,只把意思翻译过去了,但中国诗词的那种韵问儿却丢失的无影无踪了。中国的古典诗词讲求格律,平平仄平,讲求对仗工整,讲求韵问,讲求内涵,寓意悠长,使人三日不知肉味!他们把红楼梦里的诗词几乎都译成了白话,毫无诗词的韵味,枯燥乏味,味同嚼蜡!

本文发布于:2023-07-14 15:11:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1096303.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   对比   研究   语言学   翻译   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图