基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析
王磊;许霄羽
【摘 要】介词是英汉两种语言中较为特殊的一类词,在实际使用中都非常活跃。通过对英汉介词的简要阐述,在以前的研究基础上,尝试基于Babel英汉平行语料库,对其中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词的使用频率,兼类情况及其对应关系做以对比分析,以期对英译汉中的介词翻译能有所启示。另外,介词在英译汉时可以采取直译、增译、省译和转译四种方法。%Preposition is a type of extraordinary words with very active u. By general introduction to English and Chine prepositions, bad on the previous studies, this paper tries to make u of Babel English-Chine Parallel Corpus and make a contrastive analysis on the frequency, multiple part of speech and the corresponding relationship between the top ten English and Chine prepositions, hoping it could shed light on our English-Chine translation. Moreover, the author points out that we can adopt four methods in doing such translation practice,including literal translation,addition, omission and conversion.
家乡的春节作文600字
【期刊名称】喝茶有什么坏处>于连太原蒙山《辽宁医学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2015(000)002
【总页数】4页(P126-128,132)
【关键词】平行语料库;英语;汉语;介词对比
【作 者】王磊;许霄羽
【作者单位】西北工业大学,陕西 西安 710129;西北工业大学,陕西 西安 710129
【正文语种】中 文
【中图分类】R194
英语介词通常可以根据位置来判断,而汉语介词则主要依据其作用加以区别。值得注意的是,英语介词的兼类现象十分突出,许多介词同时也是副词、连词、形容词甚至动词。另外,据英语语言巨著 Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286
个(包括短语介词),但用的最多的介词是at,by,for,from,in,of,on,to和with,据说这九个介词的使用占所有介词的92%[1]。因此,本文将从对比语言学角度,主要对Babel英汉平行语料库中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词作以统计分析。
介词作为英汉语言中非常特殊、灵活而又及其活跃的一类词,其研究受到了许多学者的青睐。沈家煊最早对比研究了英汉介词,从数量、形式(简单/复杂)、介引功能(语义关系)等维度比较英汉常用介词的共同点和差异性[2]。他指出英语介词的数量多于汉语;英语双元和多元介词在形态上比汉语复杂,结构化程度也比汉语高;英语介词的使用频率远高于汉语,汉语可省略介词的情况多于英语,英语介词的语法化程度普遍高于汉语;英语前置介词用于动词后的情况较多,而汉语前置介词则多用于动词前。王化建从英汉介词的语法功能上入手,分析阐述了它们之间的差别[3]。赵裴容系统地阐述了汉语介词与英语介词在性质、分类和语法特点上的异同并对英汉介词结构功能和语义进行了分析[4]。孙一概括地指出英汉介词在特性方面的差异,从介词数量、介词位置和句中介词省略情况三个方面论述英汉介词差异[5]。王慧晶、刘天讳从形合与意合、静态与动态、被动与主动这三个大的方面来比较英汉介词[6]。王冬梅对比研究了英汉介词的兼类现象及其翻译[7]。李薇薇在对汉语和英语进行介词频率、兼类现象及分布特点等的研究时,分别运用现有的北京大
学《人民日报(1998年)》的部分语料进行了计量统计和实证研究[8]。席建国借助British National Corpus-Brigham Young University(BNC-BYU)和Lancaster Corpus of Mandarin Chine(LCMC)语料库,对英汉介词的句法功能异同进行比较,找出差异性及其规律,分析其动因[9]。然而,笔者并未发现利用英汉双语平行语料库对英汉介词进行对比的研究。因此,本文将尝试基于Babel英汉平行语料库对比分析英汉常用介词。
本文在以前的相关研究基础上,试图利用英汉双语平行语料库从对比语言学角度对英汉两种语言使用介词的实际情况进行对比研究。本文所要研究的语料全部来自Babel英汉平行语料库,此语料库由北大计算机语言所常宝宝等人研发,包括327篇英语文章和相对应的汉语翻译,其中英汉对齐的句子有五万多对,包含544 095个词汇(253 633个英语单词和287 452个汉字)。笔者将充分利用语料库工具,主要运用定量分析方法对此语料库中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词进行量化统计和理论分析,尽可能对英汉介词语料的相关数据和语言事实进行全面、客观、细致、详细的解释与对比分析,找出语言间介词的复杂关系并探讨其对英译汉的启示。此外,本文最后会将基于Babel英汉平行语料库所得结果和结论与以前这方面的研究进行对照总结。
1.英汉介词的频率和兼类情况对比。 通过使用Babel英汉/汉英平行语料库的关键词和词频检索,笔者找出此语料库中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词,十个英语介词分别是:of、in、for、with、on、as、at、by、from、about,十个汉语介词分别是:在、和、就、将、对、为、与、把、被、从。具体的统计结果如表1:
从上表可以看出,英语介词的使用频率明显高于汉语介词。而且,笔者从语料库的检索结果发现前100个词中,英语介词有15个,汉语介词14个,可见介词在英汉语言中的使用相当活跃。然而,需要指出的是英汉介词中都有兼类情况,但英语兼类情况较少而且相对简单。在前十个英语介词中,只有of、with、at这三个单词只能充当介词,而其它的介词都可兼做其它词类,其兼类情况如表2:
同样地,汉语介词也有兼类现象,并且比英语介词的兼类情况更普遍,更复杂。在这十个汉语介词中,全部都可兼做其它词类,其兼类情况如表3:
通过以上对比可以看出这七个英语介词最多的兼类为副词,这是因为很多介词是来源于方位副词的。虽然英语介词的动词性很强,这七个介词却没有能够兼类为动词的。相应地,这十个汉语介词最多的兼类为动词和副词,这也验证了汉语介词也可被称为“副动词”的说
法。1977年属
2.英汉介词的对应关系。英汉介词的特殊性和灵活性使其在实际的使用中既有直接对应的一面,又有不直接对应的一面。直接对应指的是两个英汉互译的句子中的一个英语介词和一个汉语介词直接对应。这种情况也可以理解为英汉互译中的直译或对等翻译。不直接对应的情况主要有两种:(1)一个英语介词与一个汉语介词加另外一个方位名词或时间名词,合在一起形成对应;(2)英语句中使用了介词,但在汉语句中找不到对应的词,或者汉语句中使用了介词,但在英语句中找不到对应的词[3]。同样地,这种情况可以理解为英译汉时的增译、转译及省译。下面笔者将根据Babel英汉平行语料库的检索结果,通过实例对比分析这十个英语介词和汉语介词在英汉句子中的对应情况。
搞笑
例1:We are in a period ofdecisive historicalsignificance for Africa and its place in theworld.
我们非洲及其在世界的地位正处在决定性并具历史意义的时期。
例1中的英语句子出现了三个介词两个“in”,一个“of”,一个“for”,第一个“in”被直译成直接
对应的汉语介词“在”,第二个“in”被转译成汉语的动词“处在”,属于不直接对应,这主要是由于汉语介词与动词的密切关系。“for”在翻译时被省略,“of”被转译为汉语的结构助词“的”,这是由于“of”表示领属和属性,在汉语中没有对应的介词。
例 2:Africa collectively stands at the bottom of theworld stageofdevelopment.德莱文天赋
非洲作为整体现在处于世界发展的最低阶段。
例2中的英语句子出现了三个介词,一个“at”两个“of”都属于不直接对应,“at”和例一中第二个“in”一样被转译成了动词“处于”,而两个“of”翻译时省略了一个,另外一个被转译为汉语的结构助词“的”。此外,此例中的副词“collectively”被增译为“作为整体”,增加了介词“作为”。
例 3:Ours is,however,a rebirth thatmust deal with problems thatderive from Africa’shistorical relationwith the restof theworld,established in thatperiod.
然而我们的复兴必须解决一系列问题,这些问题是源于在那个时期所建立的非洲和外部世界的历史性关系。
例3中的英语句子出现了四个介词,两个“with”,一个“from”,一个“of”,一个“in”,其中第一个“with”和“from”都由不及物动词加介词构成的动词短语,其中“dealwith”被翻译为汉语的动词“解决”,“derive from”被翻译为介词“源于”,都属于不直接对应。而第二个“with”和“in”分别被直接对应地直译为汉语中的介词“和”与“在”。同例一一样,“of”被翻译为“的”。
例4:As for his beard,it was soft and luxuriant and aswhiteas cotton-wool-never inmy lifehave Ien anythingofa purerwhitenessorgreaterbeauty.
至于他的胡子,又软又密,像棉花一样白,我一生中从未见到有比这更白、更美的东西了。
例4中的“as for”是英语中的复合介词,被直接对应地直译为汉语中的介词“至于”,而as…as属于英语中的固定用法,其中的第一个“as”为副词,第二个“as”为连词,属于介词as的兼类情况,被翻译为像…一样,介词“in”被对应地翻译成“中”,其实这也可翻译为“在…中”,属于上面提到的不直接对应的第一种情况,最后一个介词“of”和例一情况一样。另外,在译成汉语时,增加了两个汉语介词“到”和“比”,“never”被翻译为“从未”,其中“从”为介词。