浅谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补
作者:刘丽琳
来源:《校园英语·中旬》2017休眠和睡眠的区别年第04期
【摘要】随着科学技术的不断进步,社会经济的迅猛发展,当下我国的改革开放进程越来越加快,对外贸易的频次也逐渐增多,学好一门外语也是新世纪人才所必须具备的基本素质之一。在且学好外语无非是为了能够看懂外语内容,能够使用这门语言进行交流。本文就有关英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补进行相关探讨和研究。
【关键词】英语文学 文学翻译 信息差 双关语
由于外语与我国语言不管是在语句组织上还是字词和句式排列上都有较大差别,因此在外语翻译中难免会出现言内意义和信息差等问题,相关言内意义表述不清晰以及信息之间存在有误差是外语翻译时较常见的问题之一。尤其是对外语文学来说,外国的语言文化与我国也存在很大差距,且学生在日常生活中对外国的相关传统等内容接触较少,在翻译上很容易出现常识性等方面上的错误。下面就有关英语文学翻译的内容中言内意义的处理和信息差的弥补这两个方面进行详细的说明和探讨。
思政第一课一、英语文学翻译中言内意义的处理办公室做
1.词汇双关语的处理。在英语文学翻译中处理言内问题上,首先有对词汇双关语的处理,比如说有例子:Spoil yourlf and not your figure鼎力前行,该句的意思是:尽情吃吧,不要害怕破坏你的体重,该句中双语的词汇是spoil,spoil onelf 是指尽扫某个人的兴,而句中的spoil your figure 则指破坏了某人的身材,这里也有言外之意的意思,如果对一个减肥者来说破坏了他的身材自然就是扫了自身的兴致,因此,在翻译时就需注意站在所描述的对象上进行思考,以找到最能迎合其表达的词句。
马的诗句 2.分别表义法。其次,还有利用分别表义法在言内意义上的处理应用,例如有:The Unique Spirit of Canada,该句是加拿大的啤酒广告,译为:加拿大最烈的酒,而spirit邢城在词中表达的应当是精神的含义,在该句的具体译文中也可做分别表义,为了进一步保证其双重含义,还可译做“加拿大的精神,喝最烈的酒热气腾腾”四川水煮肉片根据此,我们在相关内容的翻译中,不能局限在词汇的固有意识解释上,要善于变通,进而表现出其双重含义。