英汉成语的比较及其互译策略-比较语言学论文-语言学论文
王定六——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
摘 要: 成语是一种特殊语言, 它是从长久的社会实践中提炼出来的固定短语或短句, 是各族人民在长期使用语言的过程中, 千锤百炼创造出来的, 具有浓郁的民族、历史和地方色彩。成语本身承载着深厚的文化内涵, 准确熟练地使用成语可以增强表达能力, 也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平, 而准确地翻译成语更可以看出译者对两种语言的了解和掌握水平, 是考验译者能力的一大难点。本文试对英汉成语进行对比分析以探讨和研究英汉成语翻译所需的方法。
关键词: 成语; 对比分析; 翻译方法;茶具套装
语言是社会文化的产物, 是文化的载体, 同时语言也促进文化的发展和传播 (郭建中, 2000) 。翻译作为一种跨文化的交流, 其不仅是语言的, 更是文化的。成语是诗文、对话中引用的固定短语和短句, 具有深厚的文化底蕴、鲜明的民族特色和文化背景。完整地传达成语所蕴含的文化信息能更好地促进不同文化之间的交流。
一、英汉成语的比较
语言好比一面镜子, 能反映出一个民族文化的特点, 而作为文化负载词的成语更是如此 (陈定安, 2002) 。英汉成语形成于不同的语言和文化背景, 因此其特点也各有不同, 下文主要就英汉成语各自的特点以及差异进行比较。
(一) 英汉成语的特点静静的夜
英语民族和汉语民族都具有悠久的历史和文化, 因此也都造就了众多富有民族特色和语言特色的成语, 语言和文化的差异造就了英汉成语的不同的特点。
解馋不发胖的15种零食 汉语成语的特点:言简意赅, 汉语成语一般都用简练、概括的几个字把丰富思想表达出来, 如色厉内荏;易学易记, 汉语成语在结构形式和组织方法上基本上都有规律可循, 所以学起来比较容易, 如 ;形象具体, 许多汉语成语含有明显的修辞因素, 看到或听到此类成语便会在头脑中形成深刻、具体的印象, 如:车水马龙。
英语成语的特点:习用性, 英语成语广泛地为英美国家所沿用, 具有广泛的社会基础和强大的生命力, 如:Rain cats and dog;定型性, 英语成语的词、形式和结构都是固定的, 一般不
能更改或替换, 如:Look one in the face;整体性, 英语成语的意思不能靠单个单词的意思来推断, 而是通过整体来理解, 如:Bite the dust, 是无法通过字面的意思来推断其是死的意思, 而是需要通过整体来理解;多样性, 英语成语的类型具有多样性, 要根据其结构特征来对其进行分类, 如a wild goo cha是名词性结构, 而hale and hearty是押头韵的结构。
隋灭陈之战
三国演义里的成语 (二) 英汉成语的差异
英汉成语各有其特点, 只有通过对英汉两种语言形成的成语进行比较和分析, 才能得出它们的异同, 下面主要就英汉成语的差异进行对比分析。
1. 比喻上的差异
中英两国分布在地球的两面, 无论是气候还是环境都大为不同, 这就造成其生活方式差异显着, 因而造成了人们在创造与生活相关的成语时, 使用不同的比喻载体。例如:中国人常用雨后春笋来形容一般事物的迅速发展和大量涌现, 而在英语中则尝试用like mushrooms来表达同样的意思。
2. 风俗习惯的差异
社会习俗是文化的组成部分之一, 而语言又是文化的承载者, 因此英汉的风俗习惯的差异反映在语言中是多方面的。例如, 汉语中龙是帝王、权利、力量和吉祥的象征, 汉语中与龙有关的成语大多是褒义的, 如卧虎藏龙;而在英语中, dragon却与蛇一样, 是 力量的化身, 英语中与龙有关的成语大多是贬义的, 如dragons and fishes jumbled together。
东巴舞 3. 文化背景的差异家庭用电安全
中国自古以来就是一个农业大国, 属于典型的陆地农耕文化。因此其与农业相关的成语很多, 如瓜熟蒂落、揠苗助长等。而英国属于海洋性气候的岛国, 航海业十分发达, 很多成语都源于其航海事业, 如to burn ones boat, go with the stream等。