碎纸机
土豆闷排骨《生死疲劳》方言词汇的翻译策略探究
欲加之罪何患无辞
作者:***
依依不舍近义词来源:《校园英语·中旬》2014年第09期
【摘要】本文通过分析葛浩文的译作《生死疲劳》,总结其翻译文学方言词汇时所采取的策略,以期对后续翻译《白鹿原》中的方言词汇具有指导作用,提高目的语读者对译作的接受度和认可度。哥本哈根食谱>爱情的甜蜜>突发公共卫生事件分级
【关键词】方言词汇 直译 意译 可接受性
胡适先生曾经说过“方言最能表现人的神理。”(1998:408)正因为如此,自有小说、戏剧等文学形式以来,方言就开始被中外作家所运用。“在蔚为大观的乡土小说宝库中, 莫言不仅以其对山东高密东北乡独特风土人情的描绘,而且以其地道的独特乡土语言而存在”。然而如何将这些具有乡土气息的方言译成目的语,同时尽可能地保留原有的艺术特色是译者面临的巨大挑战。美国文学翻译家葛浩文翻译莫言作品的巨大成功足以证明其方言处理的合理性和可借鉴性,因此,本文以莫言的《生死疲劳》英文译著为蓝本,分析其翻译山东高密
方言词汇的策略,以期对后续翻译《白鹿原》中的方言词汇具有指导作用,因为在《白鹿原》中作家陈忠实就大量运用了陕西关中地方特色的方言词汇。
一、文学作品中的方言
索证索票 方言只是一个笼统的概念,具体来说,方言又可以分为地域方言和社会方言两大类。地域方言是一种民族标准语的地方变体。一般说来,同一种地域方言集中在一个地区使用,社会方言是一种方言的社会变体,它与说话人的社会属性密切相关。文学方言是一些已进入标准语的方言词语或已被大众所接受的方言词语甚至一些粗俗的口语词为支撑的艺术语言,应是地域属性模糊、社会标志清晰的文学方言。方言虽然具有语音结构系统、词汇结构系统和语法结构系统,但由于汉语言本身是表意型的语言,其社会变体并不表现在音形上面,而主要在词汇上体现。因此,本文将从叙述语言和小说中人物语言两方面挖掘那些经过作家精心加工的文学方言词汇。
二、《生死疲劳》中山东高密方言词汇的运用及翻译策略