第 32 卷 第 7 期2019 年 7 月
江西电力职业技术学院学报
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
Vol.32 No.7
Jul.2019
《生死疲劳》葛译本四字成语翻译方法与技巧研究
赞美祖国——以《生死疲劳》第一部(驴折腾)为例
梦见吃西红柿栗慧芳炒海带结
(陕西师范大学,陕西西安 710062)
爸爸的姐夫叫什么摘 要:截至目前,关于深入、全面地探究汉语四字成语翻译方法与技巧的仅有零星几篇论文,其中大多是对熟语进行研究,对四字成语的研究较少。对于葛浩文采取的翻译方法与技巧,研究者一般选取具有代表性的若干语例作为论据,没有数据支撑,定量分析不足。而且也并未探究不同类型的四字成语采
组织教学用的翻译方法与技巧是否有所不同,所以对此进行研究具有一定的实践意义。结合定性和定量相结合的研究方法,对译文进行人工标注,旨在提供可行的汉语四字成语英译方法与技巧,探究葛浩文的翻译观,为相似研究提供数据支撑。
关键词:成语翻译;《生死疲劳》;翻译方法
中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)07-0140-02
0 引言
研究成语首先要了解成语。什么是成语?许多学者都对此进行过解读。成语是人们习用的,具有历史性和民族性的定型词组。汉语成语以单音节构成成分为主,基本上为四音节[1]。汉语成语是熟语的一种,是相沿习用的具有书面色彩的固定短语,它的基本形式是“四字格”[2]。《生死疲劳》是莫言的代表作之一,小说通过生死轮回的艺术图像,反映了1950年—2000年中国农村充满苦难的历史。小说中大量使用四字成语,既丰富了故事情节,也使得人物形象更加丰满。鉴于此,本文将以《生死疲劳》第一部(驴折腾)及其对应的葛浩文译本为例,从第一部中收集了211个成语及其对应译文,将成语分类并进行穷尽式研究。
1 文献综述
成语的翻译关乎文化背景,又关乎翻译方法与技巧的应用,属于汉英对译的一大难点。Mona Baker[3]曾提出,成语翻译最困难的地方在于保持原语中的字面意义,却无法得到的民族文化内涵。
以“《生死疲劳》”“成语”为关键词,在CNKI进行检索(检索日期截至2019-04-13),得到相关文献116篇,这些文献从不同视角对《生死疲劳》进行了阐释。其中,关于《生死疲劳》中熟语英译的研究共四篇,但均未专门对成语进行数据分析,且定量分析不足,也并未探究不同类型的四字成语以及采用的翻译方法是否有所不同。所以,笔者试图通过定性与定量相结合的方法,探究葛浩文对于汉语四字成语英译方法及其翻译观,并为相似研究提供数据支撑。
2 研究方法
标准定价
通过梳理《生死疲劳》第一部——驴折腾中的成语,从宏观的翻译层面,对成语按不同的类型进行分类,根据MB Dagut[4]将作为研究数据收集的成语分为三组:一是含有环境意义的成语,二是含有词汇意义的成语,三是其他。首先对所有成语进行标注,接着对成语所采取的翻译方法进行标注,最后对成语的类别进行标注。标注后发现含环境意义的成语27条,占比13%;含词汇意义(人、动物、鬼神)94条,占比44%;其他(否定词、数量词、近义词、反义词、重复词)90条,占比43%。
3 文本对比分析
3.1 含环境意义的成语
紫菜蛋花汤做法含环境意义成语在起源的过程中,常常涉及地理因素、天空、地球、植物和天气等等。在研究过程中发现,有27处成语字面意思含与环境相关的字眼,如“风餐露宿”“锦上添花”“花天酒地”“天造地设”等。经过统计分析发现,在环境词中意译、直译、删译、减译、套译所占的比例,分别为63%、19%、7%、7%、4%。意译在环境词中占绝大多数比例,其次为直译,删、减译再次,最后为套译。下面以环境词中成语使用直译的一个例子进行着重分析。
“冲撞了太岁,百日内必有血光之灾。我知道树大招风,财多招嫉,许多人在暗中期待着西门闹倒霉。”
God was sure to cau a blood calamity within a hundred days. I was well aware that the tall catches the wind and that wealth always caus envy.
成语的意义可以直接从构成成语的每个词义中产生,如果知道了构成成语的每个词的词义,则可以知道整个成语的意义,这样的成语叫作组合性成语,可以用直译的方法来处理。上句中成语“树大招风”的意义,可以直接从构成它的每个字义中产生,并译为“the tall catches the wind”,它让原语的结构最大程度地保留在译语中。总的来说,直译旨在尽可能地保留原文的形式与内容。利用直译可以保留民族文化色彩,使译语变得更加丰富。
3.2 含词汇意义的成语
地球上的生命体不仅有人类、动物、想象的鬼神,
收稿日期:2019-05-28guanjia
作者简介:栗慧芳(1994- ),女,山西长治人,研究方向:英语笔译.