《骆驼祥子》两译本习语翻译比较分析
买的英文最小自然数作者:***
论文的格式模板范文来源:《无线互联科技》2015年第09期
摘要:文章以老舍先生《骆驼祥子》一书原文及两个译本为语料,利用单语语料批量检索及双语平行检索的技术,观察两译者在习语的翻译处理中偏好使用怎样分翻译方法和翻译策略,并从翻译目的和翻译风格方面加以分析。
关键词:语料库;翻译;比较元素与集合的关系
1 引言
《骆驼祥子》作为“京味儿”小说的代表充满了经过加工提炼的北京口语,生动地描绘了老北京的社会风情及下层人民的言谈心理,“极平易,澄清如无波的湖水”又“添上些情切,恰当,活泼的味儿”,用老舍先生自己的话说“把顶平凡的话调动得生动有力”(老舍,256)。习语是人类智慧的结晶,具有很强的表现力。汉语的习语包括成语和俗语。俗语是汉语语汇
舞蹈女孩简笔画
里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,包括谚语、歇后语和惯用语。(温端政,4)
荼蘼的意思 本文试图借助《骆驼祥子》中、英语料来考察原文中的习语在译文中的再现情况,并通过对比分析两译本在再现原文习语方面的异同与得失,探索两译者在处理这些习语时的规律性策略,从而为汉语习语翻译提供更过的可参考译文,尽量弥补汉英习语辞典的不足,同时也为其它汉语小说的习语翻译及英汉翻译教学实践提供借鉴。
2 语料与研究方法
《骆驼祥子》出版以来的70多年时间里,先后有四种英译本问世。本文研究的两个译本分别为Camel Xiangzi译者施晓菁,2001年由外文出版社出版。Rickshaw Boy译者葛浩文(Howard Goldblatt),2010年由哈铂柯林斯出版公司出版(以下简称为施译本和葛译本)。扩胸
文化酒店 首先,两中文原文与两译本分别进行扫面、识别、校对,整理成清洁文本。再用Trados软件中的WinAlign组件进行双语对齐,整理成两个平行语料。