以《骆驼祥子》的两个英译本为例谈创造性叛逆——1981年施晓菁版

更新时间:2023-07-14 04:19:41 阅读: 评论:0

文学评论·现当代文学以《骆驼祥子》的两个英译本为例谈创造性叛逆——1981年施晓菁版与2010年葛浩文版
张群      西北师范大学
摘  要:《骆驼祥子》自问世以来,广受国内外读者欢迎。文学翻译中的创造性叛逆集中反映了不同文化在交流过程中所受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等问题。本文拟从《骆驼祥子》的两个英译本分析其体现的创造性叛逆。
关键词:创造性叛逆;《骆驼祥子》;归化;异化
杜甫月夜
作者简介:张群,女,汉族,江西宜春人,文学硕士,西北师范大学文学院比较文学与世界文学专业;研究方向:西方文学。
[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-18-047-01
一、《骆驼祥子》及其译本
题西林壁的诗意有内涵的霸气的小组名
《骆驼祥子》是老舍的代表作品,反映了旧中国社会的黑暗和城市底层人民的苦难生活,开启了新文学描写城市贫民的先河。《骆驼祥子》现已被翻译成多国语言,公认的优秀英译本有四个:Rickshaw Boy(Evan King);  Rickshaw(Jean M•James) ;Camel Xiangzi(Shi Xiaojing );Rickshaw Boy(Howard Goldblatt).
本文从施译本和葛译本入手,探讨其翻译中的创造性叛逆。人与动物另类
二、《骆驼祥子》施译本和葛译本的创造性叛逆
法国文学社会学家罗贝尔•埃斯卡皮指出翻译总是一种创造性叛逆。译者的世界观、立场,以及对所译作家、作品的态度对其译作会产生巨大的效果,“创造性叛逆”不可避免。宝狮湖
1、归化与异化
所谓“归化”,其表面现象是用自然、流畅的译语表达原著的内容,但在深处却存在着一个译语文化“吞并”原著文化的问题。文学翻译中的“异化”即译语文化“屈从”原著文化的现象。
第一,两个译本中人名的翻译。祥子名字的翻译,两位译者都采取异化的方法,翻译为Xiangzi,明显具有中文名字的特征。而其他主要人物名字的翻译有些归化与异化相结合。在施版中刘四爷翻译为Fourth Mater Liu而小马则是Little Hor,同为中文里的姓氏,马被归化成了Hor,而刘则保留了。
佳能a710第二,数字的归化与异化。在中国语言文化里,很多词语或者成语中,数字并不表示确切的数量,而是表示一种数量上的多或者少。例如:“同是拉车的,为什么有三六九等呢?”在原文中,三六九等表示车夫分类多,并不表示确切的等级分类。在两个英文翻译版本中,译者均没有把三六九等直译出来,而是都进行了转换,施晓菁译为高低等级(high and low),葛浩文则译为等级区分(class distinction)。例如:“他就嘎七马八的买回一大堆食物。”施译为Then he would frantically buy great piles of food for them,葛译为He would rush out and madly buy all sorts of food for them.嘎七马八表示乱七八糟的意思。二强子每次喝得醉醺醺的时候,想到儿子心里就特别难受,于是会乱七八糟地买一大堆食物给他们吃。Frantically 和madly都表示疯狂地,表示二强子混乱的心理。乙醇的化学方程式
2、误译与漏译
在施译Camel Xiangzi中,中国的货币单位元被译成dollar(美元),这可能是作者有意归化。但事实上,美元和人民币之间存在汇率上的差异,它们之间并不等值,所以把中国的元简单翻译成dollar是一种误译。例如:失去了父母与几亩薄田,十八岁的时候便跑到城里来。中文里的一亩大约等于666平方米。英文中的acre翻译成中文为英亩,一英亩约等于4050平方米。在葛版中,他把中文亩直接翻译成为英亩,这也是一处误译。例如:“你才真是哑巴吃扁食——心里有数儿。”原文中的扁食是一种面粉做的丸子,外形和汤圆类似。施版中,扁食翻译成dumpling这较贴近原文,但是心里有数,原文既表示自己心里清楚,又表示清楚而不外露,施版中却只剩第一层意思。葛版把心里有数的两层意思都
清晰地表达出来了,但是扁食的意象却漏去不译。
三、翻译中文化意象的失落与歪曲
文化意象凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,在翻译的过程中,无论译者如何精通译入语语言与文化,文化意象的失落与歪曲都不可避免。例如:“爱与不爱,穷人得在金钱上决定,情种只生在大富之家。”在中文里情种有两层含义,第一,指感情特别丰富的人;第二,指爱情的种子。在原文里的情种表示第一层意思,指的是感情丰富并且可以自由选择爱情的人。葛版的shoots of love表示爱情的嫩芽,而施版的lasting love can sprout and grow表示的则是持久爱情的发芽和生长。两个版本都没有准确传达出原作的真正意思,情种这一文化意象被歪曲了。过了这村,便没有这店是中国的一句俗语,用来表示最后的机会。在葛版中,他进行直译,字面意思传达出来了,但文化意义缺失在其翻译中。施版的翻译既表达了这一俗语的形式,又阐释了它的内涵——机会不再得。村和店的意象都得以保存。
参考文献:
[1]老舍:《骆驼祥子》,商务印书馆.余额宝利息多少
[2]谢天振:《译介学》,译林出版社,2013年.
[3]施晓菁:Camel Xiangzi, Foreign Language Press, First Edition 1981.
[4]Howard Goldblatt: Rickshaw Boy, Harper Collins,2010.
47

本文发布于:2023-07-14 04:19:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/1095490.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   表示
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图